Dans la plus vieille ville des Pays-des-Guerres, au lendemain de la dernière des dernières guerres, il n'y a plus rien à détruire. Un soir entre Soleil et Lune, Oldo rencontre Nama. Les deux enfants se verront chaque jour qui suivra, leurs jeux bâtiront leur rêve et leurs dessins, les plans d'une ville nouvelle. Une version bilingue A La Réunion, l'oralité est partout. Le créole y est langue de lien, de famille, de rue et de cours de récréation, et surtout de coeur.
Mais il est peu visible à l'écrit, peu reconnu dans les espaces officiels et encore marginalisé à l'école. Traduire en créole c'est donner à cette langue une légitimité nouvelle : celle d'une langue de théâtre, d'une langue de création, d'une langue qu'on lit à haute voix, qu'on fait résonner collectivement.
Dans la plus vieille ville des Pays-des-Guerres, au lendemain de la dernière des dernières guerres, il n'y a plus rien à détruire. Un soir entre Soleil et Lune, Oldo rencontre Nama. Les deux enfants se verront chaque jour qui suivra, leurs jeux bâtiront leur rêve et leurs dessins, les plans d'une ville nouvelle. Une version bilingue A La Réunion, l'oralité est partout. Le créole y est langue de lien, de famille, de rue et de cours de récréation, et surtout de coeur.
Mais il est peu visible à l'écrit, peu reconnu dans les espaces officiels et encore marginalisé à l'école. Traduire en créole c'est donner à cette langue une légitimité nouvelle : celle d'une langue de théâtre, d'une langue de création, d'une langue qu'on lit à haute voix, qu'on fait résonner collectivement.