En cours de chargement...
Cet ouvrage contient une étude approfondie des pièces de
théâtre, ainsi que des autres ouvrages et de l'auto-traduction de
Samuel Barclay Beckett qui veut rompre avec le théâtre qui
"plaît". Beckett cherche à trouver une nouvelle musique dans
l'autre langue. Son auto-traduction surgit comme une flèche
qui va droit au but. Les mots qu'il prend pour des notes de
musique sont manipulés par lui comme s'ils étaient des
marionnettes.
L'écriture de Beckett ressemble à la musique de
jazz et son théâtre à ce creuset poétique-culturel-
linguistiquephilosophique. Ses dons de poète, sa sensibilité, sa
connaissance intime des arts, de la peinture et de la musique,
son adresse intellectuelle, son ingéniosité à faire une bonne
synthèse entre la composante visuelle et la composante sonore,
textuelle et musicale dans un univers mythique et fantastique,
lui permettent de raturer les lignes de démarcation des genres
artistiques.
L'identité du théâtre beckettien émerge de sa
différence et de sa volonté de se dépasser ainsi que de se
libérer de l'obsession de se refermer...