Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie

Par : Béatrice Bonhomme
Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 2 novembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages344
  • PrésentationRelié
  • Poids0.66 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 0,3 cm
  • ISBN978-2-7453-1750-6
  • EAN9782745317506
  • Date de parution01/06/2008
  • CollectionCCCLC
  • ÉditeurHonoré Champion

Résumé

Ce livre traite de la traduction comme passage. L'étymologie du mot " traduire " renvoie au latin traducere - " faire passer d'une langue à une autre ". L'origine du mot désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-même comme une manière d'échanger avec le monde. Si traduire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte, écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le plus transparent possible.
Le poète, comme le plasticien ou le critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète transmet ses perceptions du monde, tout comme le traducteur transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisation d'Eros dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut dire " qui va ". L'ithês implique donc l'idée " d'une force qui déplace ", et ce déplacement est déjà une forme de traduction.
Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, traduire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité. La traduction est une manière d'aporie fécondante. Elle rejoue la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture, dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.
Cinéma opérateur poétique
Cinéma opérateur poétique
Béatrice Bonhomme, Bruno Cailler, Cyril Laverger, Sandrine Montin, Christel Taillibert
E-book
24,99 €
La poésie comme entretien
La poésie comme entretien
Béatrice Bonhomme, Anna Cerbo, Josiane Rieu
E-book
37,99 €
Indomptable Depestre
Indomptable Depestre
Ilda Tomas
E-book
15,99 €
Dire le réel aujourd'hui en poésie
Dire le réel aujourd'hui en poésie
Béatrice Bonhomme, Idoli Castro, Evelyne Lloze
E-book
32,99 €
Sauvages
Sauvages
Béatrice Bonhomme, Tristan Bastit
E-book
4,99 €