Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Cet ouvrage s'articule autour d'un concept nouveau en offrant deux livres en un : d'une part une méthodologie de la traduction littéraire du domaine...
Lire la suite
Cet ouvrage s'articule autour d'un concept nouveau en offrant deux livres en un : d'une part une méthodologie de la traduction littéraire du domaine anglais (versions et thèmes), d'autre part une initiation à l'explication et au commentaire de texte. Les douze chapitres présentent six versions et six thèmes extraits d'ouvrages d'auteurs contemporains, anglophones et francophones.
Chaque chapitre propose un canevas en neuf étapes pour aborder méthodiquement l'exercice de la traduction littéraire :
1. contenu du roman ;
2. situation de l'extrait dans l'œuvre et brève présentation ;
3. ton et originalité du passage ;
4. lexique
5. grammaire ;
6. procédés stylistiques ;
7. les fautes à éviter absolument et les points à gagner ;
8. enrichissement du bagage lexical à partir de l'extrait ;
9. thème ou version d'imitation.
10. une biographie et bibliographie de l'auteur complètent et clôturent chaque ensemble.
Niveau :
Anglicistes en licence, candidats aux concours (Anglais et Lettres modernes), classes préparatoires.
François Gallix est professeur à l'université de Paris IV-Sorbonne, et Michael Walsb est maître de conférences à l'université de Paris VII (Institut Charles V).