L'Art De La Traduction Selon Martin Luther Ou Lorsque Le Traducteur Se Fait Missionnaire

Note moyenne 
Catherine Bocquet - L'Art De La Traduction Selon Martin Luther Ou Lorsque Le Traducteur Se Fait Missionnaire.
Lorsque l'on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l'égard de la lettre du texte original... Lire la suite
22,87 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Lorsque l'on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l'égard de la lettre du texte original et pour le respect de l'idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l'histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. A quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C'est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réflexion de Luther traducteur s'enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d'éclairer les liens qu'il y a chez Luther entre théologie, " deffence et illustration " de la langue allemande et théorie de la traduction.

Sommaire

    • Martin Luther : traducteur de la Bible et écrivain d'expression allemande
    • Le " credo traductologique " de Martin Luther
    • Le Sendbrief vom Dolmetschen
    • Les Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens
    • Quelques réflexions en marge de la traduction et de la retraduction

Caractéristiques

  • Date de parution
    28/11/2000
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    2-910663-52-3
  • EAN
    9782910663520
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    286 pages
  • Poids
    0.54 Kg
  • Dimensions
    16,3 cm × 24,0 cm × 2,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés