OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures

Par : Silvia D'Amico
Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 28 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages342
  • PrésentationBroché
  • Poids0.26 kg
  • Dimensions15,0 cm × 23,0 cm × 0,8 cm
  • ISBN978-2-919732-64-7
  • EAN9782919732647
  • Date de parution23/01/2018
  • CollectionEcriture et représentation
  • ÉditeurUniversité de Savoie

Résumé

Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études "?Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures" , organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Emergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.
org. Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions.
En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Etudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.

L'éditeur en parle

Etudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ?; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre...