OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Français-créole/créole-français. De la traduction, Ethique, pratiques, problèmes, enjeux

Par : Jean-Pierre Arsaye
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 28 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages495
  • PrésentationBroché
  • Poids0.835 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 4,0 cm
  • ISBN2-7475-6939-X
  • EAN9782747569392
  • Date de parution27/09/2004
  • CollectionSémantiques
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Dans le monde antillo-guyanais marqué par la diglossie créole-français (qui crée une différence de statut entre ces deux langues), la pratique de la traduction ainsi que son éthique échappent en bien des points aux conceptions classiques de cette activité propre à toutes les époques de la civilisation occidentale et dont le rôle est, selon Antoine Berman, " tendanciellement constitutif de toute littérature, de toute philosophie et de toute science humaine. " Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littérarisée (le français) en une langue qui ne l'est pas encore ou qui n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire selon quelle conception et quels procédés ? Riche des " leçons " de l'Europe en la matière (la traduction ayant joué un rôle capital dans le développement des langues et des cultures européennes) et aussi des apports de la traductologie moderne, le présent ouvrage, œuvre de praticien, se subdivise en trois parties : la première (Livre I) tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, la seconde (Livre II) aborde les problèmes de stylistique linguistique et la troisième (Livre III), ceux de stylistique littéraire. A la fois novateur et ambitieux, il s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.