Epreuve de traduction au CAPES externe d'espagnol. Spécial choix de traduction
Par : ,Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages159
- PrésentationBroché
- Poids0.265 kg
- Dimensions16,5 cm × 24,0 cm × 1,0 cm
- ISBN978-2-340-00761-1
- EAN9782340007611
- Date de parution10/11/2015
- CollectionCAPES/Agrégation
- ÉditeurEllipses
Résumé
Outil d'aide à la préparation de l'épreuve de choix de traduction - sous-épreuve de l'épreuve de traduction du CAPES d'espagnol depuis 2011 -, cet ouvrage, en plus de nombreux conseils méthodologiques, met à la disposition des étudiants et des candidats des fiches synthétiques, reprenant un fait de langue pertinent pour la traduction. Ainsi chaque fiche est structurée en plusieurs parties : la première présente un extrait de texte qui contient les segments à analyser et à traduire, accompagné d'une ou de deux questions ; la deuxième partie propose un corrigé construit selon les recommandations du jury : identification et problématique, théorie et justification de la traduction ; la troisième partie est réservée à quelques références bibliographiques sur les points grammaticaux traités ; enfin, lorsque le choix de traduction a déjà été donné aux concours, un petit encadré supplémentaire est proposé en complément.
Le plus : Propositions de corrigés correspondant aux attentes du jury.
Le plus : Propositions de corrigés correspondant aux attentes du jury.
Outil d'aide à la préparation de l'épreuve de choix de traduction - sous-épreuve de l'épreuve de traduction du CAPES d'espagnol depuis 2011 -, cet ouvrage, en plus de nombreux conseils méthodologiques, met à la disposition des étudiants et des candidats des fiches synthétiques, reprenant un fait de langue pertinent pour la traduction. Ainsi chaque fiche est structurée en plusieurs parties : la première présente un extrait de texte qui contient les segments à analyser et à traduire, accompagné d'une ou de deux questions ; la deuxième partie propose un corrigé construit selon les recommandations du jury : identification et problématique, théorie et justification de la traduction ; la troisième partie est réservée à quelques références bibliographiques sur les points grammaticaux traités ; enfin, lorsque le choix de traduction a déjà été donné aux concours, un petit encadré supplémentaire est proposé en complément.
Le plus : Propositions de corrigés correspondant aux attentes du jury.
Le plus : Propositions de corrigés correspondant aux attentes du jury.