Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert Platon aux Allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction...
Lire la suite
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert Platon aux Allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle-même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la transplantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'œuvres - un melting-pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.