OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Dangereuses traductions. Essais 1941-1969

Par : Vladimir Nabokov, Chiara Montini
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages190
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.284 kg
  • Dimensions13,8 cm × 22,1 cm × 1,3 cm
  • ISBN978-2-37924-565-7
  • EAN9782379245657
  • Date de parution16/10/2025
  • ÉditeurPU Vincennes
  • TraducteurCécile Giroldi
  • TraducteurJulie Loison-Charles

Résumé

"On se souviendra de moi à cause de Lolita et de mon travail sur Eugène Onéguine", affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive. En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, "intransigeante", qui déclencha un débat retentissant.
Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

L'éditeur en parle

A partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.
Vladimir Nabokov
Né en 1899 à Saint-Pétersbourg, Vladimir Nabokov appartenait à une famille de vieille noblesse russe. Il fit ses études dans une école privée de Saint-Pétersbourg, puis, sa famille ayant fui la Russie communiste en 1919, au Trinity College à Cambridge. Il vécut ensuite en Angleterre, en Allemagne et en France avant d'émigrer aux États-Unis où il se fait naturaliser en 1945. Nabokov a enseigné la littérature dans plusieurs universités américaines et en particulier la littérature russe à l'université de Cornell à partir de 1948. A la fin de sa vie, Nabokov résidait en Suisse où il est mort en juillet 1977.
Lolita
4.1/5
4.1/5
Vladimir Nabokov
E-book
8,99 €
Natacha et autres nouvelles
4/5
Vladimir Nabokov
Audiobook
11,99 €
La défense Loujine
Vladimir Nabokov
Audiobook
18,99 €
Personne n'aime comme nous
Personne n'aime comme nous
Vladimir Nabokov
E-book
3,49 €