OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Approches contrastives en lexicographie bilingue
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Nombre de pages368
- PrésentationRelié
- Poids0.475 kg
- Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 0,2 cm
- ISBN2-7453-0411-9
- EAN9782745304117
- Date de parution01/01/2000
- CollectionEtudes de lexicologie
- ÉditeurHonoré Champion
Résumé
Ce volume contient le texte des communications présentées au cours des deuxièmes Journées d'étude sur la lexicographie bilingue organisées par l'Institut national des langues et civilisations orientales, à Paris, les 18 et 19 mars 1999. S'il existe des traditions bien établies que respectent les auteurs de dictionnaires depuis plusieurs siècles, la diversité est grande dans la conception des ouvrages lexicographiques.
Tout dictionnaire bilingue suppose ainsi une approche contrastive de deux lexiques et les informations grammaticales présentées sont conditionnées par la nature typologique des langues interrogées et la finalité de l'ouvrage. Les études ici réunies rappellent le statut lexicographique ambigu de certains éléments du lexique : quelles propriétés grammaticales peuvent et doivent être par exemple codées dans un dictionnaire bilingue, par le biais de démarches explicites ou dans le cadre d'exemples d'illustration ? Plusieurs contributions mettent en lumière des méthodes de recherche fondées sur l'analyse des corpus visant à éviter des traductions incomplètes, erronées ou même les faux-amis.
Tout dictionnaire bilingue suppose ainsi une approche contrastive de deux lexiques et les informations grammaticales présentées sont conditionnées par la nature typologique des langues interrogées et la finalité de l'ouvrage. Les études ici réunies rappellent le statut lexicographique ambigu de certains éléments du lexique : quelles propriétés grammaticales peuvent et doivent être par exemple codées dans un dictionnaire bilingue, par le biais de démarches explicites ou dans le cadre d'exemples d'illustration ? Plusieurs contributions mettent en lumière des méthodes de recherche fondées sur l'analyse des corpus visant à éviter des traductions incomplètes, erronées ou même les faux-amis.




