Anglais-thème, première et deuxième langues enseignement supérieur

Par : Stéphane Goodenday, Michel Delmas

Formats :

Disponible d'occasion :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages174
  • PrésentationBroché
  • Poids0.385 kg
  • Dimensions17,6 cm × 26,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN2-7298-5761-3
  • EAN9782729857615
  • Date de parution26/03/1998
  • ÉditeurEllipses

Résumé

L'épreuve de thème constitue sans doute la difficulté majeure pour bien des candidats. Elle suppose en effet une bonne maîtrise de la grammaire ainsi que de la langue idiomatique. Trop d'étudiants se contentent d'une traduction littérale. Or ce n'est pas le mot qu'il faut traduire mais l'idée. La première partie de cet ouvrage aborde la difficulté essentiellement grammaticale à travers un éventail de phrases données aux concours. La deuxième partie propose, par ordre croissant de difficulté, des traductions de phrases originales récapitulant l'essentiel de la grammaire rencontrée et introduisant progressivement des problèmes de transposition idiomatique. Dans la troisième partie, est proposée une sélection de thèmes donnés aux concours de 1988 à 1997. La quatrième partie présente un éventail important de textes de styles et niveaux variés puisés dans la presse ou la littérature. Enfin, la cinquième partie offre un choix de quarante thèmes suivis d'entraînement non corrigés.
L'épreuve de thème constitue sans doute la difficulté majeure pour bien des candidats. Elle suppose en effet une bonne maîtrise de la grammaire ainsi que de la langue idiomatique. Trop d'étudiants se contentent d'une traduction littérale. Or ce n'est pas le mot qu'il faut traduire mais l'idée. La première partie de cet ouvrage aborde la difficulté essentiellement grammaticale à travers un éventail de phrases données aux concours. La deuxième partie propose, par ordre croissant de difficulté, des traductions de phrases originales récapitulant l'essentiel de la grammaire rencontrée et introduisant progressivement des problèmes de transposition idiomatique. Dans la troisième partie, est proposée une sélection de thèmes donnés aux concours de 1988 à 1997. La quatrième partie présente un éventail important de textes de styles et niveaux variés puisés dans la presse ou la littérature. Enfin, la cinquième partie offre un choix de quarante thèmes suivis d'entraînement non corrigés.