A l'ombre de l'autre langue - Pour un art de la traduction

Note moyenne 
Antonio Prete - A l'ombre de l'autre langue - Pour un art de la traduction.
Fruit d'une rencontre privilégiée entre deux histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but, par les vertus d'hospitalité, d'écoute,... Lire la suite
14,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 8 avril et le 11 avril

Résumé

Fruit d'une rencontre privilégiée entre deux histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but, par les vertus d'hospitalité, d'écoute, d'imitation, de musicalité, d'imagination, de transposition, non de pâlement copier le texte original, bien qu'elle prenne corps à son ombre d'opérer sa pleine et entière métamorphose. Elle est a meilleure interprétation que l'on puisse donner d'une œuvre littéraire, le plus bel hommage rendu à sa force et un véritable acte de création.
C'est ici ce que développe Antonio Prete, à la lumière d'abord de Leopardi et de Baudelaire, auxquels il associe dans ses réflexions sur l'acte de traduire d'autres écrivains : Cervantes, Borges, mais aussi Mallarmé, Rilke, tabès, Bonnefoy (qu'il a traduits) et Benjamin. Dans A l'ombre de l'autre langue son propos n'est pas tant de proposer une théorie du traduire que d'interroger, du point de vue du poète, prosateur, exégète et praticien fervent de la traduction qu'il est lui-même, la relation intime qui s'établit entre un traducteur et un auteur et ce qui se joue alors ; ce qui lui fait dire : "Traduire un texte poétique a la même intensité qu'une expérience amoureuse".

Caractéristiques

  • Date de parution
    26/08/2013
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-905357-08-3
  • EAN
    9782905357083
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    122 pages
  • Poids
    0.19 Kg
  • Dimensions
    13,5 cm × 18,5 cm × 0,8 cm

Avis libraires et clients

À propos de l'auteur

Biographie d'Antonio Prete

Professeur de littérature comparée à l'université de Sienne, auteur de nombreux ouvrages de poésie et de fiction, Antonio Prete est un spécialiste majeur de Leopardi : il a édité ses Operette morali et Pensieri et lui a consacré plusieurs essais. Son activité de traducteur (du français, de l'allemand, de l'espagnol) a fait découvrir ou redécouvrir en Italie des œuvres poétiques essentielles et culmine dans une traduction très remarquée des Fleurs du Mal (Feltrinelli, 2003).
Conjointement publiés aux éditions chemin de ronde, A l'ombre de l'autre langue et l'Ordre animal des choses affirment en France la singularité de son oeuvre.

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

Decitre utilise des cookies pour vous offrir le meilleur service possible. En continuant votre navigation, vous en acceptez l'utilisation. En savoir plus OK