OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Ovid: Metamorphosen. Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß
Par :Formats :
Expédié sous 21 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Nombre de pages284
- PrésentationBroché
- Poids0.47 kg
- Dimensions16,0 cm × 22,0 cm × 1,8 cm
- ISBN978-3-96542-931-4
- EAN9783965429314
- Date de parution25/11/2025
- ÉditeurLIWI LITERATUR
Résumé
In einem Wechselspiel aus Tragik, Komik und Dramatik entfaltet Ovid in den Metamorphosen ein vielgestaltiges Panorama mythologischer Verwandlungen. Götter und Menschen, Helden und Liebende, alle sind dem Wandel unterworfen, sei es als Strafe, Erlösung oder Schicksalsfügung. Mit kunstvollem Versmaß und sprachlicher Eleganz erschafft der Dichter eine Welt, in der nichts beständig ist - außer der Veränderung selbst.
So erzählen die Verse etwa von Narziss, der sich in sein eigenes Spiegelbild verliebt und zur Blume wird, sowie von Echo, die aus Sehnsucht nach ihm ihre Gestalt verliert und nur als Stimme fortbesteht. Sie erzählen von Dädalus und Ikarus, die mit selbstgebauten Flügeln in die Lüfte steigen, wobei Ikarus der Sonne zu nahe kommt und ins Meer stürzt. Oder von Deukalion und Pyrrha, die nach einer gewaltigen Flut die Erde neu bevölkern, indem sie Steine über ihre Schultern werfen, die zu Menschen werden.
Die Übersetzung der Metamorphosen von Johann Heinrich Voß fasziniert bis heute, weil sie mit klangvollen Versen und feinem Gespür für Rhythmus die poetische Schönheit des Originals bewahrt und Ovids Erzählkunst lebendig macht. Hier frisch aufgelegt als Taschenbuch in gut lesbarer Schriftgröße. Ovid. Metamorphosen. In der Übertragung von Johann Heinrich Voß. Enstehung des Originals : Vermutlich 1 n.
Chr. bis 8 n. Chr. Erstdruck der Übersetzung von Johann Heinrich Voß : Verwandlungen nach Publius Ovidius Naso, Vieweg, Berlin 1798. Erweiterte Ausgabe ebd. 1829. Durchgesehener Neusatz, der Text dieser Ausgabe folgt : Publius Ovidius Naso : Metamorphosen. Insel Verlag, Frankfurt am Main 1980. Die kursiv gesetzten Passagen, die Voß nicht ins Deutsche übertrug, stammen aus : Ovids Werke. Band III : Metamorphosen, übersetzt von Reinhart Suchier, Langenscheidt, Berlin 1889.
Neuausgabe, Göttingen 2025. LIWI Literatur- und Wissenschaftsverlag
So erzählen die Verse etwa von Narziss, der sich in sein eigenes Spiegelbild verliebt und zur Blume wird, sowie von Echo, die aus Sehnsucht nach ihm ihre Gestalt verliert und nur als Stimme fortbesteht. Sie erzählen von Dädalus und Ikarus, die mit selbstgebauten Flügeln in die Lüfte steigen, wobei Ikarus der Sonne zu nahe kommt und ins Meer stürzt. Oder von Deukalion und Pyrrha, die nach einer gewaltigen Flut die Erde neu bevölkern, indem sie Steine über ihre Schultern werfen, die zu Menschen werden.
Die Übersetzung der Metamorphosen von Johann Heinrich Voß fasziniert bis heute, weil sie mit klangvollen Versen und feinem Gespür für Rhythmus die poetische Schönheit des Originals bewahrt und Ovids Erzählkunst lebendig macht. Hier frisch aufgelegt als Taschenbuch in gut lesbarer Schriftgröße. Ovid. Metamorphosen. In der Übertragung von Johann Heinrich Voß. Enstehung des Originals : Vermutlich 1 n.
Chr. bis 8 n. Chr. Erstdruck der Übersetzung von Johann Heinrich Voß : Verwandlungen nach Publius Ovidius Naso, Vieweg, Berlin 1798. Erweiterte Ausgabe ebd. 1829. Durchgesehener Neusatz, der Text dieser Ausgabe folgt : Publius Ovidius Naso : Metamorphosen. Insel Verlag, Frankfurt am Main 1980. Die kursiv gesetzten Passagen, die Voß nicht ins Deutsche übertrug, stammen aus : Ovids Werke. Band III : Metamorphosen, übersetzt von Reinhart Suchier, Langenscheidt, Berlin 1889.
Neuausgabe, Göttingen 2025. LIWI Literatur- und Wissenschaftsverlag



















