La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 22 décembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 22 décembre
- Nombre de pages288
- PrésentationBroché
- Poids0.405 kg
- Dimensions14,9 cm × 22,6 cm × 1,8 cm
- ISBN978-3-484-63040-6
- EAN9783484630406
- Date de parution01/04/2009
- CollectionCommunicatiO
- ÉditeurMax Niemeyer
Résumé
L'ouvrage illustre l'importance du rôle joué par la traduction de la poésie allemande dans l'espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle. Cette enquête favorise l'étude de problèmatiques encore peu exploitées (place des traductions et des traducteurs de la poésie allemande dans le développement de la création poétique française, traduction comme vecteur du transfert de motifs ou de formes poétiques, de modifications mécaniques, etc.) dans une perspective dynamique dépassant la traditionnelle approche des "influences" et ouvrant une nouvelle voie à l'étude et à la critique des traductions générales.
L'ouvrage illustre l'importance du rôle joué par la traduction de la poésie allemande dans l'espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle. Cette enquête favorise l'étude de problèmatiques encore peu exploitées (place des traductions et des traducteurs de la poésie allemande dans le développement de la création poétique française, traduction comme vecteur du transfert de motifs ou de formes poétiques, de modifications mécaniques, etc.) dans une perspective dynamique dépassant la traditionnelle approche des "influences" et ouvrant une nouvelle voie à l'étude et à la critique des traductions générales.







