La traduction dans une société interculturelle

Par : Niall Bond, Philiep Bossier, Dinah Louda
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages504
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.81 kg
  • Dimensions15,2 cm × 22,9 cm × 3,0 cm
  • ISBN979-10-370-1676-8
  • EAN9791037016768
  • Date de parution02/08/2022
  • CollectionLes colloques de Cerisy
  • ÉditeurHermann

Résumé

Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent " invisible " .
Le colloque de Cerisy a voulu réaffirmer cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel de tout premier ordre. Un réseau d'interlocuteurs pluridisciplinaire, en résonance, interroge la traduction aujourd'hui à partir d'un questionnement ambitieux, ouvert au monde qui bouge et où la promesse de nouvelles technologies laisse miroiter un " dépassement " de la traduction humaine.
Un premier questionnement porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent des frontières linguistiques ou passent d'une époque à une autre. Un deuxième volet concerne l'urgence d'une mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les possibilités technologiques qui permettent de repenser constamment les méthodes de travail pour traduire et interpréter l'autre.
Enfin, une interrogation éthique aborde les différentes finalités de la traduction, et notamment son rôle capital face aux nouveaux défis sociétaux du temps présent et à venir.
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent " invisible " .
Le colloque de Cerisy a voulu réaffirmer cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel de tout premier ordre. Un réseau d'interlocuteurs pluridisciplinaire, en résonance, interroge la traduction aujourd'hui à partir d'un questionnement ambitieux, ouvert au monde qui bouge et où la promesse de nouvelles technologies laisse miroiter un " dépassement " de la traduction humaine.
Un premier questionnement porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent des frontières linguistiques ou passent d'une époque à une autre. Un deuxième volet concerne l'urgence d'une mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les possibilités technologiques qui permettent de repenser constamment les méthodes de travail pour traduire et interpréter l'autre.
Enfin, une interrogation éthique aborde les différentes finalités de la traduction, et notamment son rôle capital face aux nouveaux défis sociétaux du temps présent et à venir.
Communauté et société
Ferdinand Tönnies
E-book
22,99 €