Philiep Bossier

Philiep Bossier est chercheur associé à l'université d'Utrecht où il a occupé la chaire de langue et culture italiennes après avoir été professeur titulaire de littérature et culture romanes à l'université de Groningen. Il a fait ses études de philologie romane à Leuven et à Urbino. Il s'occupe de l'histoire de la traduction, notamment au Moyen Âge et à la Renaissance. Il a co-dirigé le Centre de traduction littéraire cc, après avoir travaillé un an à l'Institut de traducteurs et interprètes de l'université de Maastricht et dix ans à celui de l'université d'Anvers. Il est l'auteur de nombreux articles dans le domaine de l'histoire de la culture, du théâtre et de la littérature en France et en Italie. Volumes publiés  : Ambasciatore della risa. La commedia dell'arte nel secondo Cinquecento (1545-1590), Florence, 2004 ; Consolidation of God-Given Power, Louvain-Paris-Walpole, 2011 ; The idea of Beauty in Italian Language and literature, Leyde, 2019.
Philiep Bossier est chercheur associé à l'université d'Utrecht où il a occupé la chaire de langue et culture italiennes après avoir été professeur titulaire de littérature et culture romanes à l'université de Groningen. Il a fait ses études de philologie romane à Leuven et à Urbino. Il s'occupe de l'histoire de la traduction, notamment au Moyen Âge et à la Renaissance. Il a co-dirigé le Centre de traduction littéraire cc, après avoir travaillé un an à l'Institut de traducteurs et interprètes de l'université de Maastricht et dix ans à celui de l'université d'Anvers. Il est l'auteur de nombreux articles dans le domaine de l'histoire de la culture, du théâtre et de la littérature en France et en Italie. Volumes publiés  : Ambasciatore della risa. La commedia dell'arte nel secondo Cinquecento (1545-1590), Florence, 2004 ; Consolidation of God-Given Power, Louvain-Paris-Walpole, 2011 ; The idea of Beauty in Italian Language and literature, Leyde, 2019.
Dernière sortie

La traduction dans une société interculturelle

Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le main­tien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent « invisible ».
Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel. Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques.
Un deuxième volet concerne l'urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains.
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le main­tien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent « invisible ».
Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel. Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques.
Un deuxième volet concerne l'urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains.
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Les livres de Philiep Bossier