OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Histoire de la traduction en France. Évolution et impact des traductions des oeuvres classiques grecques et latines en
Par :Formats :
Expédié sous 21 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 juilletCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 juillet
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages110
- PrésentationBroché
- Poids0.171 kg
- Dimensions14,8 cm × 21,0 cm × 0,8 cm
- ISBN978-2-322-54394-6
- EAN9782322543946
- Date de parution11/08/2024
- ÉditeurBooks on Demand
Résumé
"Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" de Justin Bellanger est une étude exhaustive qui explore l'évolution de la traduction des livres classiques grecs et latins en France. Ce livre retrace les étapes majeures de la traduction, depuis les premiers efforts médiévaux jusqu'aux interprétations modernes, en mettant en lumière les traducteurs, les techniques employées et les impacts culturels de ces traductions.
Bellanger commence par examiner les premiers traducteurs du Moyen Age, qui ont introduit les classiques grecs et latins à un public francophone. Il détaille les défis linguistiques et culturels auxquels ces traducteurs ont été confrontés, ainsi que les stratégies qu'ils ont adoptées pour rendre ces textes accessibles. L'auteur décrit comment les traductions médiévales ont souvent cherché à christianiser les textes païens, les adaptant aux sensibilités religieuses de l'époque.
Le livre explore ensuite la Renaissance, une période de renouveau pour la traduction des auteurs classiques. Bellanger analyse le rôle des humanistes français qui, inspirés par le retour aux sources antiques, ont produit des traductions plus fidèles et littéraires des oeuvres de Platon, Aristote, Cicéron, et Virgile, entre autres. Il met en lumière les figures clés de cette période, comme Etienne Dolet et Jacques Amyot, et examine leurs contributions à la traduction.
Bellanger continue avec l'ère des Lumières, où les traductions des classiques grecs et latins ont été influencées par les idées de rationalité et de progrès. Il décrit comment les traducteurs de cette époque, tels que André Dacier et Anne Dacier, ont cherché à rendre les textes antiques compréhensibles et pertinents pour les lecteurs modernes, tout en respectant leur originalité. Le livre aborde également le XIXe siècle, une période marquée par une plus grande diversité dans les approches de traduction.
Bellanger analyse les traductions de cette époque sous l'influence du romantisme, avec un accent sur l'expression personnelle et la fidélité à l'esprit des textes originaux. Il discute des travaux de traducteurs tels que Charles Leconte de Lisle et leur impact sur la réception des classiques en France. En conclusion, Bellanger examine les tendances contemporaines dans la traduction des auteurs grecs et latins, en mettant en avant les défis actuels et les nouvelles méthodologies adoptées par les traducteurs modernes.
"Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" est une
Bellanger commence par examiner les premiers traducteurs du Moyen Age, qui ont introduit les classiques grecs et latins à un public francophone. Il détaille les défis linguistiques et culturels auxquels ces traducteurs ont été confrontés, ainsi que les stratégies qu'ils ont adoptées pour rendre ces textes accessibles. L'auteur décrit comment les traductions médiévales ont souvent cherché à christianiser les textes païens, les adaptant aux sensibilités religieuses de l'époque.
Le livre explore ensuite la Renaissance, une période de renouveau pour la traduction des auteurs classiques. Bellanger analyse le rôle des humanistes français qui, inspirés par le retour aux sources antiques, ont produit des traductions plus fidèles et littéraires des oeuvres de Platon, Aristote, Cicéron, et Virgile, entre autres. Il met en lumière les figures clés de cette période, comme Etienne Dolet et Jacques Amyot, et examine leurs contributions à la traduction.
Bellanger continue avec l'ère des Lumières, où les traductions des classiques grecs et latins ont été influencées par les idées de rationalité et de progrès. Il décrit comment les traducteurs de cette époque, tels que André Dacier et Anne Dacier, ont cherché à rendre les textes antiques compréhensibles et pertinents pour les lecteurs modernes, tout en respectant leur originalité. Le livre aborde également le XIXe siècle, une période marquée par une plus grande diversité dans les approches de traduction.
Bellanger analyse les traductions de cette époque sous l'influence du romantisme, avec un accent sur l'expression personnelle et la fidélité à l'esprit des textes originaux. Il discute des travaux de traducteurs tels que Charles Leconte de Lisle et leur impact sur la réception des classiques en France. En conclusion, Bellanger examine les tendances contemporaines dans la traduction des auteurs grecs et latins, en mettant en avant les défis actuels et les nouvelles méthodologies adoptées par les traducteurs modernes.
"Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" est une



