SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Cosmopolitisme et guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine

Par : Stanislas Gauthier
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 7 août
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages490
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.73 kg
  • Dimensions15,2 cm × 22,9 cm × 3,9 cm
  • ISBN978-2-7056-9391-6
  • EAN9782705693916
  • Date de parution13/06/2017
  • CollectionEchanges littéraires
  • ÉditeurHermann

Résumé

L'Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C'est cette étonnante question qu'examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s'intéresse notamment aux productions d'Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois romanciers et traducteurs de Pouchkine. L'auteur y défend l'existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l'écriture du traducteur.
La traduction est ici considérée comme un geste qui, face à l'abîme qui parfois sépare les oeuvres d'origine de leurs versions traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d'une singularité et d'une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses, conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction.
Revendiquant l'héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à chacun d'eux d'élaborer sa propre voix poétique.