SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Cosmopolitisme et guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine

Par : Stanislas Gauthier
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF protégé est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
  • Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages306
  • FormatPDF
  • ISBN979-10-370-2399-5
  • EAN9791037023995
  • Date de parution16/06/2017
  • Protection num.Adobe DRM
  • Taille21 Mo
  • Infos supplémentairespdf
  • ÉditeurHermann

Résumé

L'Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires ? C'est cette étonnante question qu'examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s'intéresse notamment aux productions d'Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois romanciers et traducteurs de Pouchkine. L'auteur y défend l'existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l'écriture du traducteur.
La traduction est ici considérée comme un geste qui, face à l'abîme qui parfois sépare les oeuvres d'origine de leurs versions traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d'une singularité et d'une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses, conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction.
Revendiquant l'héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à chacun d'eux d'élaborer sa propre voix poétique.