Zweisprachiges Kinderbuch in Polnisch und Deutsch: Frosch - Żaba (Die Serie zum Polnisch lernen)
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN978-1-301-95686-9
- EAN9781301956869
- Date de parution12/07/2013
- Protection num.pas de protection
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurBluewater
Résumé
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spaß ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Polnisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Polnische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spaß! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf inder Nähe des Dorfteichs. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch. Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu.
Razemz nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba. Gerade unterhielten sie sich munter über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Stiefmütterchen Schwestern schätzten guten Tratsch, weil er half die Zeit zu vertreiben. W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach wwiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, copozwalalo im przyjemnie spedzic czas. Das bevorzugte wöchentliche Gesprächsthema war Frosch.
Frosch waranders. Frosch war ein Tier. W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba bylainna. Zaba byla zwierzeciem.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf inder Nähe des Dorfteichs. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch. Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu.
Razemz nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba. Gerade unterhielten sie sich munter über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Stiefmütterchen Schwestern schätzten guten Tratsch, weil er half die Zeit zu vertreiben. W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach wwiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, copozwalalo im przyjemnie spedzic czas. Das bevorzugte wöchentliche Gesprächsthema war Frosch.
Frosch waranders. Frosch war ein Tier. W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba bylainna. Zaba byla zwierzeciem.
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spaß ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Polnisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Polnische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spaß! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf inder Nähe des Dorfteichs. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch. Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu.
Razemz nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba. Gerade unterhielten sie sich munter über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Stiefmütterchen Schwestern schätzten guten Tratsch, weil er half die Zeit zu vertreiben. W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach wwiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, copozwalalo im przyjemnie spedzic czas. Das bevorzugte wöchentliche Gesprächsthema war Frosch.
Frosch waranders. Frosch war ein Tier. W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba bylainna. Zaba byla zwierzeciem.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf inder Nähe des Dorfteichs. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch. Siostry Bratki zyly w niebieskiej doniczce obok wiejskiego stawu.
Razemz nimi mieszkali Bazylia, Rozmaryn i Zaba. Gerade unterhielten sie sich munter über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Stiefmütterchen Schwestern schätzten guten Tratsch, weil er half die Zeit zu vertreiben. W tej chwili rozmawiali oni o wszystkich nowych wydarzeniach wwiosce. Szczególnie siostry Bratki bardzo lubily sobie poplotkowac, copozwalalo im przyjemnie spedzic czas. Das bevorzugte wöchentliche Gesprächsthema war Frosch.
Frosch waranders. Frosch war ein Tier. W tym tygodniu ulubionym tematem rozmowy byla Zaba. Zaba bylainna. Zaba byla zwierzeciem.