Vocabulaire hispanique des chansons et des musiques populaires caraïbes
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages266
- FormatPDF
- ISBN978-2-296-17439-9
- EAN9782296174399
- Date de parution01/06/2007
- Copier Coller01 page(s) autorisée(s)
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille7 Mo
- ÉditeurL'Harmattan
- PréfacierAlbert Bensoussan
- IllustrateurBruno Ollier
Résumé
Ce livre est destiné aux amoureux de la langue espagnole, à ceux qui sont sensibles à la musique caraïbe, qui aiment l'entendre, l'écouter, 1a vivre et la danser, ou bien encore aux hispanisants curieux de savourer 1e contenu des chansons de cette partie du globe. La base de l'étude est un corpus de 380 chansons écrites et produite entre 1923 et 1997 à Cuba, en République dominicaine, à Porto Rico - et New York pour la salsa - ainsi qu'en Colombie.
Le vocabulaire extrait de cette étude n'est pas exhaustif, il s'agit d'une simple " radiographie " du parler local véhiculé par la chanson et la musique à une époque déterminée. La chanson caraïbe laisse apparaître les " perles lexicales " d'un langage populaire héritier de son histoire culturelle et linguistique et d'une inventivité intarissable. Musiciens et chanteurs produisent à leur tour des " trouvailles " qui viennent enrichir ce même langage. Dans cette zone du monde où la population est tellement attachée à sa musique, la créativité lexicale s'exporte parfois d'une région à l'autre.
La chanson devient alors un formidable moyen de transmission du langage populaire.
Le vocabulaire extrait de cette étude n'est pas exhaustif, il s'agit d'une simple " radiographie " du parler local véhiculé par la chanson et la musique à une époque déterminée. La chanson caraïbe laisse apparaître les " perles lexicales " d'un langage populaire héritier de son histoire culturelle et linguistique et d'une inventivité intarissable. Musiciens et chanteurs produisent à leur tour des " trouvailles " qui viennent enrichir ce même langage. Dans cette zone du monde où la population est tellement attachée à sa musique, la créativité lexicale s'exporte parfois d'une région à l'autre.
La chanson devient alors un formidable moyen de transmission du langage populaire.
Ce livre est destiné aux amoureux de la langue espagnole, à ceux qui sont sensibles à la musique caraïbe, qui aiment l'entendre, l'écouter, 1a vivre et la danser, ou bien encore aux hispanisants curieux de savourer 1e contenu des chansons de cette partie du globe. La base de l'étude est un corpus de 380 chansons écrites et produite entre 1923 et 1997 à Cuba, en République dominicaine, à Porto Rico - et New York pour la salsa - ainsi qu'en Colombie.
Le vocabulaire extrait de cette étude n'est pas exhaustif, il s'agit d'une simple " radiographie " du parler local véhiculé par la chanson et la musique à une époque déterminée. La chanson caraïbe laisse apparaître les " perles lexicales " d'un langage populaire héritier de son histoire culturelle et linguistique et d'une inventivité intarissable. Musiciens et chanteurs produisent à leur tour des " trouvailles " qui viennent enrichir ce même langage. Dans cette zone du monde où la population est tellement attachée à sa musique, la créativité lexicale s'exporte parfois d'une région à l'autre.
La chanson devient alors un formidable moyen de transmission du langage populaire.
Le vocabulaire extrait de cette étude n'est pas exhaustif, il s'agit d'une simple " radiographie " du parler local véhiculé par la chanson et la musique à une époque déterminée. La chanson caraïbe laisse apparaître les " perles lexicales " d'un langage populaire héritier de son histoire culturelle et linguistique et d'une inventivité intarissable. Musiciens et chanteurs produisent à leur tour des " trouvailles " qui viennent enrichir ce même langage. Dans cette zone du monde où la population est tellement attachée à sa musique, la créativité lexicale s'exporte parfois d'une région à l'autre.
La chanson devient alors un formidable moyen de transmission du langage populaire.