SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Traduire la poésie de Rilke : les choix du traducteur. Etude comparée de trois traductions de la Huitième Elégie de Duino

Par : Chantal Colomb
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages118
  • FormatePub
  • ISBN978-2-336-59369-2
  • EAN9782336593692
  • Date de parution19/02/2026
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille2 Mo
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Cet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s'appuie sur les travaux de traductologie d'Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d'Yves Bonnefoy, poète de la présence. Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions?? C'est à cette question qu'il faudrait pouvoir répondre.
Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte. De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l'éloge de l'Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu'il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français??