Profession traducteur
Par : ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages68
- FormatePub
- ISBN978-2-7606-2744-4
- EAN9782760627444
- Date de parution01/05/2012
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille1 Mo
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurLes Presses de l'Université de M...
Résumé
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d'en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. » Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : celle du texte de départ et, surtout, de la langue d'arrivée).
Les auteurs s'intéressent d'abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l'ouvrage. Georges L. Bastin et Monique C. Cormier sont professeurs au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.
Ils sont tous les deux chercheurs : le premier est spécialisé en histoire de la langue espagnole, la seconde, dans les dictionnaires anciens et modernes. Surtout, ils ont tous les deux une longue et solide expérience professionnelle : Monique C. Cormier a récemment été présidente de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ); Georges L. Bastin y est formateur; elle est terminologue, il est traducteur.
Bref, l'une et l'autre sont des analystes et des praticiens de la traduction.
Les auteurs s'intéressent d'abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l'ouvrage. Georges L. Bastin et Monique C. Cormier sont professeurs au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.
Ils sont tous les deux chercheurs : le premier est spécialisé en histoire de la langue espagnole, la seconde, dans les dictionnaires anciens et modernes. Surtout, ils ont tous les deux une longue et solide expérience professionnelle : Monique C. Cormier a récemment été présidente de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ); Georges L. Bastin y est formateur; elle est terminologue, il est traducteur.
Bref, l'une et l'autre sont des analystes et des praticiens de la traduction.
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d'en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. » Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : celle du texte de départ et, surtout, de la langue d'arrivée).
Les auteurs s'intéressent d'abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l'ouvrage. Georges L. Bastin et Monique C. Cormier sont professeurs au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.
Ils sont tous les deux chercheurs : le premier est spécialisé en histoire de la langue espagnole, la seconde, dans les dictionnaires anciens et modernes. Surtout, ils ont tous les deux une longue et solide expérience professionnelle : Monique C. Cormier a récemment été présidente de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ); Georges L. Bastin y est formateur; elle est terminologue, il est traducteur.
Bref, l'une et l'autre sont des analystes et des praticiens de la traduction.
Les auteurs s'intéressent d'abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l'ouvrage. Georges L. Bastin et Monique C. Cormier sont professeurs au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.
Ils sont tous les deux chercheurs : le premier est spécialisé en histoire de la langue espagnole, la seconde, dans les dictionnaires anciens et modernes. Surtout, ils ont tous les deux une longue et solide expérience professionnelle : Monique C. Cormier a récemment été présidente de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ); Georges L. Bastin y est formateur; elle est terminologue, il est traducteur.
Bref, l'une et l'autre sont des analystes et des praticiens de la traduction.