Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub protégé est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
  • Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages602
  • FormatePub
  • ISBN978-2-07-211803-6
  • EAN9782072118036
  • Date de parution27/02/2014
  • Copier CollerNon Autorisé
  • Protection num.Adobe & CARE
  • Taille788 Ko
  • Transferts max.6 copie(s) autorisée(s)
  • ÉditeurEditions Gallimard

Résumé

"Marelle est une sorte de capitale, un de ces livres du XXe siècle auquel on retourne plus étonné encore que d'y être allé, comme à Venise. Ses personnages entre ciel et terre, exposés aux résonances des marées, ne labourent ni ne sèment ni ne vendangent : ils voyagent pour découvrir les extrémités du monde et ce monde étant notre vie c'est autour de nous qu'ils naviguent. Tout bouge dans son reflet romanesque, la fiction se change en quête, le roman en essai, un trait de sagesse zen en fou rire, le héros, Horacio Oliveira, en son double, Traveler, l'un à Paris, l'autre à Buenos Aires. Le jazz, les amis, l'amour fou - d'une femme, la Sibylle, en une autre, la même, Talita -, la poésie sauveront-ils Oliveira de l'échec du monde ? Peut-être...
car Marelle offre plusieurs entrées et sorties. Un mode d'emploi nous suggère de choisir entre une lecture suivie, "rouleau chinois" qui se déroulera devant nous, et une seconde, active, où en sautant de case en case nous accomplirons une autre circumnavigation extraordinaire. Le maître de ce jeu est Morelli, l'écrivain dont Julio Cortázar est le double. Il cherche à ne rien trahir en écrivant et c'est pourquoi il commence à délivrer la prose de ses vieillesses, à "désécrire" comme il dit.
D'une jeunesse et d'une liberté inconnues, Marelle nous porte presque simultanément au paradis où on peut se reposer et en enfer où tout recommence." Florence Delay
"Marelle est une sorte de capitale, un de ces livres du XXe siècle auquel on retourne plus étonné encore que d'y être allé, comme à Venise. Ses personnages entre ciel et terre, exposés aux résonances des marées, ne labourent ni ne sèment ni ne vendangent : ils voyagent pour découvrir les extrémités du monde et ce monde étant notre vie c'est autour de nous qu'ils naviguent. Tout bouge dans son reflet romanesque, la fiction se change en quête, le roman en essai, un trait de sagesse zen en fou rire, le héros, Horacio Oliveira, en son double, Traveler, l'un à Paris, l'autre à Buenos Aires. Le jazz, les amis, l'amour fou - d'une femme, la Sibylle, en une autre, la même, Talita -, la poésie sauveront-ils Oliveira de l'échec du monde ? Peut-être...
car Marelle offre plusieurs entrées et sorties. Un mode d'emploi nous suggère de choisir entre une lecture suivie, "rouleau chinois" qui se déroulera devant nous, et une seconde, active, où en sautant de case en case nous accomplirons une autre circumnavigation extraordinaire. Le maître de ce jeu est Morelli, l'écrivain dont Julio Cortázar est le double. Il cherche à ne rien trahir en écrivant et c'est pourquoi il commence à délivrer la prose de ses vieillesses, à "désécrire" comme il dit.
D'une jeunesse et d'une liberté inconnues, Marelle nous porte presque simultanément au paradis où on peut se reposer et en enfer où tout recommence." Florence Delay

Avis libraires
Commentaires laissés par les libraires

1 Coup de cœur
de nos libraires
DilamarDecitre Bellecour
5/5
Tout un univers
Comment parler de l'amour ? Que dire du livre de votre vie ? Toute errance n'est qu'une quête. Suivons donc Horacio Oliveira dans ses errances – géographiques, métaphysiques, amoureuses, existentielles – entre Paris et Buenos Aires. Entre le jazz et le tango, entre la terre et le ciel, voici un roman, plein d'humour, qui nous défie, nous fait voyager, rêver, et qui nous pose des questions. Entre l'amour et la solitude, le plein et le vide, nous sommes, nous aussi, les personnages, les auteurs de ce jeu qui ne nous quittera pas, que l'on ne quittera pas.
Comment parler de l'amour ? Que dire du livre de votre vie ? Toute errance n'est qu'une quête. Suivons donc Horacio Oliveira dans ses errances – géographiques, métaphysiques, amoureuses, existentielles – entre Paris et Buenos Aires. Entre le jazz et le tango, entre la terre et le ciel, voici un roman, plein d'humour, qui nous défie, nous fait voyager, rêver, et qui nous pose des questions. Entre l'amour et la solitude, le plein et le vide, nous sommes, nous aussi, les personnages, les auteurs de ce jeu qui ne nous quittera pas, que l'on ne quittera pas.

Avis des lecteurs
Commentaires laissés par nos lecteurs

5/5
sur 3 notes dont 1 avis lecteur
Marelle
Marelle Julio Cortàzar Traduit de l’Espagnol par Laure Guille Bataillon pour la partie roman Traduit de l’Espagnol par Françoise Rosset pour la partie essai Voici, un chef d’œuvre littéraire incontournable, classique, purement splendide, achevé. Une marelle se jouant du ciel et de la terre, du paradis et de l’enfer. Décrire ce puissant livre sans rien laisser au hasard. Ne serait-ce que le bruissement du caillou touchant la case noire ou blanche. L’histoire merveilleusement écrite d’Horacio Oliveira et Sibylle et de son petit trésor Rocamadour. Partie blanche, sérieuse, risquée d’un amour en piste d’étoiles. Ne rien dévoiler pour ne pas risquer de dénaturer le sublime : les paroles riches et porteuses de ces deux êtres. L’intelligence de la prose subjugue le lecteur. Ce livre devient un pilier Argentin du patrimoine culturel et philosophique. Les conversations sont toutes à surligner. Les confidences de Julio Cortàzar sont si grandes que l’on entend les murmures les pages qui tournent plus vite les unes que les autres. Où l’on se dit qu’il existe des auteurs qui savent converser autour d’un maté avec le lecteur. Ce partage renforce l’idée d’une Argentine puissamment littéraire et brillante. Page 76 : « Je sais bien qu’on n’y gagne rien. »dit Grégorovius. « Les souvenirs ne peuvent changer que le passé le moins intéressant. » Page 97 : « Le maté…..rapporté de Rosario : « La Croix du Sud » poumon de secours argentin pour les solitaires et les tristes ». Page 119 : « Etre seul en définitive, c’est être seul sur un certain plan où d’autres solitudes pourraient à la rigueur établir un contact avec nous. » Cette partie linéaire (partie roman) jusqu’au chapitre 56 est le tapis rouge d’Art avec un A majuscule. La deuxième partie (essai) dont la lecture originale est perspicace. On passe d’un chapitre, à un autre, en arrière, en avant. C’est une tournure habile de Cortàzar de déjouer ainsi la dualité. Morelli l’écrivain double de Cortàzar transforme la trame en habits d’Arlequin. Lorsque les couches d’habits tomberont au fur et à mesure des chapitres, le noir et le blanc, ensemble toucheront le ciel. Ce livre, pavé d’Or aux 651 pages est l’emblème de l’Argentine. Traveler double d’Horacio emporte cette partie vers le rire, la légèreté. Mais les perspectives de lire « La Marelle » sont nombreuses. C’est un livre qui mène le lecteur vers des pistes immenses de compréhension et de degrés. Il est inépuisable. C’est une gorgée de maté bue dans un pot passant d’une main à une autre indéfiniment. Un regard grave et contemporain sur le genre humain .Il est pénétré de la grandeur cosmopolite des sentiments vrais. Les Argentins ont leur « Victor Hugo » en Julio Cortàzar. Et Le lecteur devient riche du verbe Argentin.
Marelle Julio Cortàzar Traduit de l’Espagnol par Laure Guille Bataillon pour la partie roman Traduit de l’Espagnol par Françoise Rosset pour la partie essai Voici, un chef d’œuvre littéraire incontournable, classique, purement splendide, achevé. Une marelle se jouant du ciel et de la terre, du paradis et de l’enfer. Décrire ce puissant livre sans rien laisser au hasard. Ne serait-ce que le bruissement du caillou touchant la case noire ou blanche. L’histoire merveilleusement écrite d’Horacio Oliveira et Sibylle et de son petit trésor Rocamadour. Partie blanche, sérieuse, risquée d’un amour en piste d’étoiles. Ne rien dévoiler pour ne pas risquer de dénaturer le sublime : les paroles riches et porteuses de ces deux êtres. L’intelligence de la prose subjugue le lecteur. Ce livre devient un pilier Argentin du patrimoine culturel et philosophique. Les conversations sont toutes à surligner. Les confidences de Julio Cortàzar sont si grandes que l’on entend les murmures les pages qui tournent plus vite les unes que les autres. Où l’on se dit qu’il existe des auteurs qui savent converser autour d’un maté avec le lecteur. Ce partage renforce l’idée d’une Argentine puissamment littéraire et brillante. Page 76 : « Je sais bien qu’on n’y gagne rien. »dit Grégorovius. « Les souvenirs ne peuvent changer que le passé le moins intéressant. » Page 97 : « Le maté…..rapporté de Rosario : « La Croix du Sud » poumon de secours argentin pour les solitaires et les tristes ». Page 119 : « Etre seul en définitive, c’est être seul sur un certain plan où d’autres solitudes pourraient à la rigueur établir un contact avec nous. » Cette partie linéaire (partie roman) jusqu’au chapitre 56 est le tapis rouge d’Art avec un A majuscule. La deuxième partie (essai) dont la lecture originale est perspicace. On passe d’un chapitre, à un autre, en arrière, en avant. C’est une tournure habile de Cortàzar de déjouer ainsi la dualité. Morelli l’écrivain double de Cortàzar transforme la trame en habits d’Arlequin. Lorsque les couches d’habits tomberont au fur et à mesure des chapitres, le noir et le blanc, ensemble toucheront le ciel. Ce livre, pavé d’Or aux 651 pages est l’emblème de l’Argentine. Traveler double d’Horacio emporte cette partie vers le rire, la légèreté. Mais les perspectives de lire « La Marelle » sont nombreuses. C’est un livre qui mène le lecteur vers des pistes immenses de compréhension et de degrés. Il est inépuisable. C’est une gorgée de maté bue dans un pot passant d’une main à une autre indéfiniment. Un regard grave et contemporain sur le genre humain .Il est pénétré de la grandeur cosmopolite des sentiments vrais. Les Argentins ont leur « Victor Hugo » en Julio Cortàzar. Et Le lecteur devient riche du verbe Argentin.
  • Passionnant
  • Emouvant
  • Paris et l'Argentine
Nouvelles à chute
3.5/5
Anna Gavalda, Dino Buzzati, Julio Cortázar, Claude Bourgeyx, Fred Kassak
Poche
5,40 €
Marelle
4.5/5
5/5
Julio Cortázar
E-book
16,99 €
Marelle
4.5/5
5/5
Julio Cortázar
Poche
17,00 €
Les armes secrètes
5/5
Julio Cortázar
E-book
9,49 €
Rayuela
Julio Cortázar
13,90 €
Final del juego
Julio Cortázar
Poche
11,60 €
Cronopes et Fameux
5/5
Julio Cortázar
E-book
7,99 €
Octaèdre
Julio Cortázar
Poche
8,50 €
Un certain Lucas
Julio Cortázar
E-book
8,49 €