La traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques - E-book - PDF

Note moyenne 
François Lavallée - La traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques.
Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une quête... Lire la suite
19,00 € E-book - PDF
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, l'auteur considère son travail de traducteur et d'enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire des difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l'auteur attire notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed.
Il fait aussi le point sur les accès de « surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le contexte qu'ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable. Cette attitude est déplorable, parce qu'elle leur enlève des ressources précieuses et peut aussi mener à des faux sens.
Se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction? Le traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques, c'est plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et proposant une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, l'ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillemets! L'ouvrage comprend un index bilingue de plus de 1000 entrées.

Caractéristiques

  • Date de parution
    30/07/2015
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-920342-66-8
  • EAN
    9782920342668
  • Format
    PDF
  • Nb. de pages
    257 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages
      257
    • Taille
      1 638 Ko
    • Protection num.
      Digital Watermarking

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de François Lavallée

François Lavallée, trad. a., est vice-président à la formation et à la qualité au cabinet de traduction Edgar de Québec, où il révise des traducteurs, veille à l'assurance de la qualité et donne de la formation interne. Diplômé en traduction de l'Université Laval (1985), il enseigne maintenant dans cette institution comme chargé de cours depuis 2002. Il a aussi fondé Magistrad, école de perfectionnement pour traducteurs en exercice, grâce à laquelle il donne des cours un peu partout au Canada - et parfois même aux États-Unis - depuis 2006.
Auteur de deux recueils de nouvelles et d'un recueil de fables, il a aussi écrit un guide de traduction, Le traducteur averti (Linguatech, 2006). T

Du même auteur

Derniers produits consultés

19,00 €