La Chanson des Saxons et sa réception norroise

Par : Hélène Tétrel

Formats :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages412
  • FormatPDF
  • ISBN2-86878-369-4
  • EAN9782868783691
  • Date de parution06/01/2006
  • Protection num.pas de protection
  • Taille1 Mo
  • Infos supplémentairespdf
  • ÉditeurParadigme

Résumé

La légende épique de la guerre de Saxe est conservée dans la Chanson des Saisnes, écrite par Jean Bodel à la fin du XIIe siècle, et dans la grande compilation norroise du XIIIe siècle nommée Karlamagnússaga (branches I et V). Comme les manuscrits cycliques français qui lui sont contemporains, la Karlamagnússaga fait subir aux textes insérés des modifications dont nous ne pouvons pas toujours mesurer l'étendue.
Quant à la chanson de Jean Bodel, elle est connue à travers plusieurs versions divergentes. Ces rédactions tracent les contours très incertains d'une légende marquée par des motifs communs. Cette étude se propose de mettre à plat les rédactions françaises et norroises afin d'examiner ces points communs et ces variations.
La légende épique de la guerre de Saxe est conservée dans la Chanson des Saisnes, écrite par Jean Bodel à la fin du XIIe siècle, et dans la grande compilation norroise du XIIIe siècle nommée Karlamagnússaga (branches I et V). Comme les manuscrits cycliques français qui lui sont contemporains, la Karlamagnússaga fait subir aux textes insérés des modifications dont nous ne pouvons pas toujours mesurer l'étendue.
Quant à la chanson de Jean Bodel, elle est connue à travers plusieurs versions divergentes. Ces rédactions tracent les contours très incertains d'une légende marquée par des motifs communs. Cette étude se propose de mettre à plat les rédactions françaises et norroises afin d'examiner ces points communs et ces variations.