Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Par : Danielle Risterucci-Roudnicky

Formats :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub protégé est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
  • Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages238
  • FormatePub
  • ISBN978-2-200-24562-7
  • EAN9782200245627
  • Date de parution16/04/2008
  • Copier CollerNon Autorisé
  • Protection num.Adobe & CARE
  • Taille6 Mo
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurArmand Colin

Résumé

La mondialisation fait qu'on est de plus en plus souvent amené à travailler, en matière culturelle comme en matière politique, sur des ouvres traduites. Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu'en soit la langue d'origine, et sans connaître aucune langue étrangère. L'ouvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'ouvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule.
L'auteur propose une méthode complète d'analyse de l'ouvre traduite assortie d'exercices.
La mondialisation fait qu'on est de plus en plus souvent amené à travailler, en matière culturelle comme en matière politique, sur des ouvres traduites. Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu'en soit la langue d'origine, et sans connaître aucune langue étrangère. L'ouvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'ouvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule.
L'auteur propose une méthode complète d'analyse de l'ouvre traduite assortie d'exercices.