Mohamad Askari Saj est né en 1985 à Kermanchah-Iran. Informaticien, auteur de deux recueils de poésie en persan, il est lauréat de plusieurs prix littéraires en Iran dont Khavaran en 2016 et Nima Youchidj en 2018
Fuir la solitude
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages88
- FormatPDF
- ISBN978-2-14-031389-9
- EAN9782140313899
- Date de parution29/11/2022
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille1 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurL'Harmattan
- TraducteurEmma Peiambari
- PréfacierPhilippe Tancelin
Résumé
Dans ce recueil de fragments et aphorismes, l'amour, la liberté, la joie et leur inséparable contraire surgissent et harcèlent l'écriture jusqu'à l'oxymore...
Le poète ne fait pas que nous interpeller sur le mouvement de nos affects et de nos pensées paradoxales, il s'engage lui-même vers une certaine introspection qui entrebâille la porte sur ses sentiments antagonistes, voire ses contradictions, hésitations, ses intimes solitudes de pensée...
Comment ne pas honorer d'une lecture attentive et émue ce que s'offrent mutuellement la traductrice, en transcendant son vécu personnel par la transmission du verbe du poète, et le poète, en livrant la solitude de son verbe à la traductrice, confrontée à sa solitaire avancée dans la langue d'accueil.
» Philippe Tancelin
» Philippe Tancelin
Dans ce recueil de fragments et aphorismes, l'amour, la liberté, la joie et leur inséparable contraire surgissent et harcèlent l'écriture jusqu'à l'oxymore...
Le poète ne fait pas que nous interpeller sur le mouvement de nos affects et de nos pensées paradoxales, il s'engage lui-même vers une certaine introspection qui entrebâille la porte sur ses sentiments antagonistes, voire ses contradictions, hésitations, ses intimes solitudes de pensée...
Comment ne pas honorer d'une lecture attentive et émue ce que s'offrent mutuellement la traductrice, en transcendant son vécu personnel par la transmission du verbe du poète, et le poète, en livrant la solitude de son verbe à la traductrice, confrontée à sa solitaire avancée dans la langue d'accueil.
» Philippe Tancelin
» Philippe Tancelin




