OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Dracula à Istanbul
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages350
- FormatMulti-format
- ISBN978-2-37686-708-1
- EAN9782376867081
- Date de parution23/10/2025
- Protection num.pas de protection
- Taille3 Mo
- Infos supplémentairesMulti-Format
- ÉditeurNouvelles Éditions Actu SF
- TraducteurMarie Demay
- PréfacierKim Newman
- Personne interviewéeAdrien Party
- PostfacierIain Robert Smith
Résumé
Ali Riza Seyfi (1879-1958) était un romancier, historien, traducteur et poète turc. Né à Istanbul, de son vrai nom Seyfioglu ; il fréquenta l'école navale élémentaire de Kasimpasa et servit à divers postes à Bassorah, dans la flotte des Dardanelles et à la Commission des sciences navales et à Tripoli comme officier de marine après 1892 avant de rejoindre l'état-major général, au bureau de traduction du département naval en 1906.
En 1928, il se lance dans la traduction de Dracula de Bram Stoker, offrant aux lecteurs et lectrices une version très libre, qui géolocalise l'essentiel de l'intrigue au cour de la capitale turcque. L'auteur-traducteur - le nom de Bram Stoker a disparu de la couverture - propose une transposition aux accents patriotiques du roman, au moment où la Turquie moderne prend forme. C'est aussi la première adaptation à identifier clairement Dracula comme le seigneur de guerre historique Vlad l'Empaleur.
Tout cela évidemment sans l'accord de l'auteur irlandais. C'est cette version parallèle et fascinante que nous vous proposons de découvrir. Une autre vision des aventures du prince des Vampires.
En 1928, il se lance dans la traduction de Dracula de Bram Stoker, offrant aux lecteurs et lectrices une version très libre, qui géolocalise l'essentiel de l'intrigue au cour de la capitale turcque. L'auteur-traducteur - le nom de Bram Stoker a disparu de la couverture - propose une transposition aux accents patriotiques du roman, au moment où la Turquie moderne prend forme. C'est aussi la première adaptation à identifier clairement Dracula comme le seigneur de guerre historique Vlad l'Empaleur.
Tout cela évidemment sans l'accord de l'auteur irlandais. C'est cette version parallèle et fascinante que nous vous proposons de découvrir. Une autre vision des aventures du prince des Vampires.



