Chronique de l'Etat breton. Le Bon Jehan & Le jeu des échecs, Guillaume de Saint-André, XIVe siècle

Par : Jean-Michel Cauneau, Dominique Philippe

Formats :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages634
  • FormatMulti-format
  • ISBN978-2-7535-2293-0
  • EAN9782753522930
  • Date de parution09/07/2015
  • Protection num.NC
  • Infos supplémentairesMulti-format incluant PDF avec W...
  • ÉditeurPresses universitaires de Rennes
  • PréfacierJean Kerhervé

Résumé

Écrit avant 1385, le Libvre du bon Jehan duc de Bretaigne de Guillaume de Saint-André est sans doute le premier grand texte d'envergure de l'histoire et de l'identité bretonnes. Avec ses quelque cinq mille vers octosyllabes à la gloire du duc Jean IV, couvrant les années 1341-1381, il constitue une des principales sources pour la guerre de Succession, complétant, en particulier pour la période entre les deux paix de Guérande, les chroniques de Jean le Bel et de Froissart qui lui sont contemporaines, et les autres auteurs bretons n'ont pas manqué de le piller.
Il fait même connaitre des événements extérieurs à la Bretagne : en Anjou, en Perigord ou à Paris, durant la première année du règne de Charles VI. On ne disposait jusqu'à présent que de deux éditions, partielles et anciennes, de ce texte, celle de dom Lobineau (1707) et celle d'Ernest Charrière (1839), qu'était venu compléter un premier essai de transcription, par les auteurs du présent ouvrage, d'une partie restée inédite : le "Jeu des échecs moralises", paru en 1996 dans les Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest.
Ce nouveau travail se présente comme la publication du texte complet, avec l'intégralité des variantes de la tradition. La transcription, présentée de façon synoptique, est accompagnée en regard d'un essai de traduction destine à rendre ce texte ancien accessible aux lecteurs d'aujourd'hui, peu familiers de la langue française du XIVe siècle. Une introduction approfondie, un lexique, un index et un plan aident aux repérages dans l'ouvre.
Cartes, tableaux et photographies récentes complètent une abondante illustration puisée dans les corpus médiévaux et modernes, en écho à ces rimes six fois séculaires.
Écrit avant 1385, le Libvre du bon Jehan duc de Bretaigne de Guillaume de Saint-André est sans doute le premier grand texte d'envergure de l'histoire et de l'identité bretonnes. Avec ses quelque cinq mille vers octosyllabes à la gloire du duc Jean IV, couvrant les années 1341-1381, il constitue une des principales sources pour la guerre de Succession, complétant, en particulier pour la période entre les deux paix de Guérande, les chroniques de Jean le Bel et de Froissart qui lui sont contemporaines, et les autres auteurs bretons n'ont pas manqué de le piller.
Il fait même connaitre des événements extérieurs à la Bretagne : en Anjou, en Perigord ou à Paris, durant la première année du règne de Charles VI. On ne disposait jusqu'à présent que de deux éditions, partielles et anciennes, de ce texte, celle de dom Lobineau (1707) et celle d'Ernest Charrière (1839), qu'était venu compléter un premier essai de transcription, par les auteurs du présent ouvrage, d'une partie restée inédite : le "Jeu des échecs moralises", paru en 1996 dans les Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest.
Ce nouveau travail se présente comme la publication du texte complet, avec l'intégralité des variantes de la tradition. La transcription, présentée de façon synoptique, est accompagnée en regard d'un essai de traduction destine à rendre ce texte ancien accessible aux lecteurs d'aujourd'hui, peu familiers de la langue française du XIVe siècle. Une introduction approfondie, un lexique, un index et un plan aident aux repérages dans l'ouvre.
Cartes, tableaux et photographies récentes complètent une abondante illustration puisée dans les corpus médiévaux et modernes, en écho à ces rimes six fois séculaires.