OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
- Accueil /
- Prasenjeet Kumar
Prasenjeet Kumar

Dernière sortie
Comment traduire ses livres sans dépenser un centime
Vous vous souvenez de « The Alchemist » de Paulo Coelho ? Serait-il en train d'établir un record du monde Guinness s'il ne s'était pas vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes ?Connaîtriez-vous la Bible, si elle n'était pas traduite de l'hébreu dans lequel elle a été écrite à l'origine, d'abord en grec, puis en latin, et maintenant dans plus de 450 langues différentes ?L'histoire a prouvé la puissance de l'écrit, mais les traductions de ces ouvres puissantes peuvent être tout aussi significatives.
Ainsi, si vous pouviez traduire votre best-seller de l'anglais vers différentes langues du monde, vous pourriez atteindre des marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez l'existence. Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de « réorienter votre travail » et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà rédigé. Mais Attention, Cela Pourrait Vous Coûter Des Milliers De Dollars.* Si vous pouvez vous le permettre, cela peut être bon.
Mais le plus risqué dans cette entreprise est que les ventes de vos livres dans toutes ces langues exotiques pourraient ne jamais vous permettre de récupérer ne serait-ce que le coût de la traduction. Cela ferait de cette entreprise un effort voué à l'échec ab initio, n'est-ce pas ?* Et si vous êtes un débutant, un auteur inconnu et en difficulté, alors cette voie totalement inabordable et coûteuse n'est certainement pas pour vous.* Il y a un autre problème.
Il se peut que vous ne puissiez pas joindre des traducteurs expérimentés si vous n'êtes pas un auteur « connu » sur le marché français.* Mais, dans l'alternative, si vous contactez ensuite une personne moins bien établie, comment vous assurer que la traduction est de bonne qualité ?Une situation sans issue, n'est-ce pas ?C'est pourquoi vous avez besoin de « Comment traduire ses livres sans dépenser un centime ».
Ainsi, si vous pouviez traduire votre best-seller de l'anglais vers différentes langues du monde, vous pourriez atteindre des marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez l'existence. Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de « réorienter votre travail » et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà rédigé. Mais Attention, Cela Pourrait Vous Coûter Des Milliers De Dollars.* Si vous pouvez vous le permettre, cela peut être bon.
Mais le plus risqué dans cette entreprise est que les ventes de vos livres dans toutes ces langues exotiques pourraient ne jamais vous permettre de récupérer ne serait-ce que le coût de la traduction. Cela ferait de cette entreprise un effort voué à l'échec ab initio, n'est-ce pas ?* Et si vous êtes un débutant, un auteur inconnu et en difficulté, alors cette voie totalement inabordable et coûteuse n'est certainement pas pour vous.* Il y a un autre problème.
Il se peut que vous ne puissiez pas joindre des traducteurs expérimentés si vous n'êtes pas un auteur « connu » sur le marché français.* Mais, dans l'alternative, si vous contactez ensuite une personne moins bien établie, comment vous assurer que la traduction est de bonne qualité ?Une situation sans issue, n'est-ce pas ?C'est pourquoi vous avez besoin de « Comment traduire ses livres sans dépenser un centime ».
Vous vous souvenez de « The Alchemist » de Paulo Coelho ? Serait-il en train d'établir un record du monde Guinness s'il ne s'était pas vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes ?Connaîtriez-vous la Bible, si elle n'était pas traduite de l'hébreu dans lequel elle a été écrite à l'origine, d'abord en grec, puis en latin, et maintenant dans plus de 450 langues différentes ?L'histoire a prouvé la puissance de l'écrit, mais les traductions de ces ouvres puissantes peuvent être tout aussi significatives.
Ainsi, si vous pouviez traduire votre best-seller de l'anglais vers différentes langues du monde, vous pourriez atteindre des marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez l'existence. Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de « réorienter votre travail » et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà rédigé. Mais Attention, Cela Pourrait Vous Coûter Des Milliers De Dollars.* Si vous pouvez vous le permettre, cela peut être bon.
Mais le plus risqué dans cette entreprise est que les ventes de vos livres dans toutes ces langues exotiques pourraient ne jamais vous permettre de récupérer ne serait-ce que le coût de la traduction. Cela ferait de cette entreprise un effort voué à l'échec ab initio, n'est-ce pas ?* Et si vous êtes un débutant, un auteur inconnu et en difficulté, alors cette voie totalement inabordable et coûteuse n'est certainement pas pour vous.* Il y a un autre problème.
Il se peut que vous ne puissiez pas joindre des traducteurs expérimentés si vous n'êtes pas un auteur « connu » sur le marché français.* Mais, dans l'alternative, si vous contactez ensuite une personne moins bien établie, comment vous assurer que la traduction est de bonne qualité ?Une situation sans issue, n'est-ce pas ?C'est pourquoi vous avez besoin de « Comment traduire ses livres sans dépenser un centime ».
Ainsi, si vous pouviez traduire votre best-seller de l'anglais vers différentes langues du monde, vous pourriez atteindre des marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez l'existence. Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de « réorienter votre travail » et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà rédigé. Mais Attention, Cela Pourrait Vous Coûter Des Milliers De Dollars.* Si vous pouvez vous le permettre, cela peut être bon.
Mais le plus risqué dans cette entreprise est que les ventes de vos livres dans toutes ces langues exotiques pourraient ne jamais vous permettre de récupérer ne serait-ce que le coût de la traduction. Cela ferait de cette entreprise un effort voué à l'échec ab initio, n'est-ce pas ?* Et si vous êtes un débutant, un auteur inconnu et en difficulté, alors cette voie totalement inabordable et coûteuse n'est certainement pas pour vous.* Il y a un autre problème.
Il se peut que vous ne puissiez pas joindre des traducteurs expérimentés si vous n'êtes pas un auteur « connu » sur le marché français.* Mais, dans l'alternative, si vous contactez ensuite une personne moins bien établie, comment vous assurer que la traduction est de bonne qualité ?Une situation sans issue, n'est-ce pas ?C'est pourquoi vous avez besoin de « Comment traduire ses livres sans dépenser un centime ».
Les livres de Prasenjeet Kumar

Cómo elaborar un menú completo en un periquete. Cocinando en un periquete, #6
Prasenjeet Kumar
E-book
2,99 €

La guía definitiva para cocinar pollo al estilo indio. Cocinando en un periquete, #5
Prasenjeet Kumar
E-book
4,99 €

4,99 €


3,99 €

Cómo traducir tus libros sin gastar un céntimo. Auto-publicación sin gastar un céntimo, #2
Prasenjeet Kumar
E-book
3,99 €

O Guia Definitivo Para Cozinhar Lentilhas À Maneira Indiana. Cozinhando em um Instante, #4
Prasenjeet Kumar
E-book
4,99 €

4,99 €

O Guia Definitivo para Cozinhar Vegetais à Maneira Indiana. Cozinhando em um Instante, #3
Prasenjeet Kumar, Sonali Kumar
E-book
5,99 €

La Guida Definitiva Per Cucinare Le Verdure Alla Maniera Indiana. Come Cucinare in un Lampo, #5
Prasenjeet Kumar, Sonali Kumar
E-book
5,99 €

4,99 €

La guía definitiva para cocinar el pescado al estilo indio. Cocinando en un periquete, #4
Prasenjeet Kumar
E-book
4,99 €

Como Vender Seus Livros Sem Gastar Um Centavo. Auto-Publicação Sem Gastar Um Centavo, #1
Prasenjeet Kumar
E-book
4,99 €

3,99 €

3,99 €

3,99 €

Amazon Ads Without Spending a Dime (Almost). Self-Publishing WITHOUT SPENDING A DIME, #5
Prasenjeet Kumar
E-book
3,99 €

4,99 €

La guía definitiva para cocinar legumbres al estilo indio. Cocinando en un periquete, #3
Prasenjeet Kumar
E-book
4,99 €
