SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Tôzai
Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois. Le Rêve dans le Pavillon rouge
Par : Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 17 novembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 17 novembre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages235
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.362 kg
- Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 1,2 cm
- ISBN978-2-84287-863-4
- EAN9782842878634
- Date de parution13/07/2023
- ÉditeurPULIM
- PréfacierJean-Pierre Levet
Résumé
Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? Adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d'une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge.
Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise. L'auteur a analysé sous l'angle de la théorie de "la traduction épaisse" la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l'aide de la méthode des "realia" et du "paratexte" , a trouvé trois catégories principales d'éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de "la traduction épaisse" afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d'oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d'Orient.
Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise. L'auteur a analysé sous l'angle de la théorie de "la traduction épaisse" la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l'aide de la méthode des "realia" et du "paratexte" , a trouvé trois catégories principales d'éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de "la traduction épaisse" afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d'oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d'Orient.

