OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Plein droit N° 124, mars 2020
Traduire l'exil

Par : GISTI
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 29 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages60
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.187 kg
  • Dimensions21,0 cm × 29,7 cm × 0,8 cm
  • ISBN979-10-91800-79-2
  • EAN9791091800792
  • Date de parution01/03/2020
  • ÉditeurGisti

Résumé

En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d'asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l'insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d'interprétariat reste ainsi la norme entrainant de graves conséquences pour l'accès aux droits des personnes exilées.
Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l'urgence et la vulnérabilité, le manque d'interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s'ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France.
La nécessité d'une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s'en impose que davantage ainsi que celle d'une véritable politique de traduction. Ce dossier a été construit en partenariat avec l'équipe pluridisciplinaire Liminal, (Inalco), portant sur les interactions et médiations entre migrants et acteurs institutionnels. Sommaire Edito Les discriminations raciales systémiques enfin condamnées Dossier : Traduire l'exil Traduire l'exil : l'enjeu central des langues | Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky Témoignages de M.
A. et Moayed Assaf Watizat ? Informer en contexte d'urgence ? | Pauline Doyen Demander l'asile dans sa langue | Naoual Mahroug et Yasmine ? Bouagga Bricolages langagiers | Azita Bathaie, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah L'interprétariat à la Cour nationale du droit d'asile "Tout se joue à l'audience" | extraits A Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité | Daniela Trucco Traduire la "culture" dans les procès pour traite ? | Mathilde Darley Hors-thème Mayotte, l'éloignement des femmes enceintes | Nina Sahraoui Menace sur l'aide médicale d'Etat | Caroline Izambert Mémoire des luttes L'engagement politique des immigrés après-guerre | Jérémy ? Guedj Le focus juridique La protection fonctionnelle au service des tarjuman | Serge ? Slama Ont collaboré à ce numéro : Véronique Baudet-Caille, Léo Berthe, Emmanuel Blanchard, Pauline Boutron, Violaine Carrère, Pascaline Chappart, Cécile Dazord, Nathalie Ferré, Elisabeth Graf, Lola Isidro, Noura Kaddour, Claire Lévy-Vroelant, Danièle Lochak, Antoine Math, Karine Parrot, Claire Rodier.