Palimpsestes N° 27
Traduire le rythme

Par : Marie Nadia Karsky

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages254
  • PrésentationBroché
  • Poids0.42 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN978-2-87854-640-8
  • EAN9782878546408
  • Date de parution01/09/2014
  • ÉditeurPresses Sorbonne Nouvelle

Résumé

La première partie de ce numéro, intitulée "Traduire le poème", comporte deux articles proposant une réflexion d'ordre général sur la notion de rythme et sur les enjeux de sa restitution dans la traduction poétique, suivis de deux études qui analysent en détail, à partir de corpus poétiques spécifiques, la traduction de certains effets rythmiques particuliers entre l'anglais et le français. La seconde, intitulée "Traduire le rythme de la prose", traite de la question du rythme dans la prose littéraire (essais et romans) à travers quatre études dont trois portent sur le couple de langues anglais-français, et l'une sur l'anglais et le finnois ; elle se conclut sur deux articles se plaçant dans la perspective du traducteur-lecteur et de son interprétation des qualités rythmiques d'un texte, dans lesquels les traducteurs eux-mêmes effectuent un retour sur leurs propres traductions, à travers le prisme de la notion de rythme.
Il s'agit d'un volume qui s'inscrit parfaitement dans le projet traductologique de la revue Palimpsestes ; le lien entre ce volume 27 sur la traduction du rythme et le futur volume 28 sur la traduction de la voix s'annonce particulièrement naturel et fructueux.
La première partie de ce numéro, intitulée "Traduire le poème", comporte deux articles proposant une réflexion d'ordre général sur la notion de rythme et sur les enjeux de sa restitution dans la traduction poétique, suivis de deux études qui analysent en détail, à partir de corpus poétiques spécifiques, la traduction de certains effets rythmiques particuliers entre l'anglais et le français. La seconde, intitulée "Traduire le rythme de la prose", traite de la question du rythme dans la prose littéraire (essais et romans) à travers quatre études dont trois portent sur le couple de langues anglais-français, et l'une sur l'anglais et le finnois ; elle se conclut sur deux articles se plaçant dans la perspective du traducteur-lecteur et de son interprétation des qualités rythmiques d'un texte, dans lesquels les traducteurs eux-mêmes effectuent un retour sur leurs propres traductions, à travers le prisme de la notion de rythme.
Il s'agit d'un volume qui s'inscrit parfaitement dans le projet traductologique de la revue Palimpsestes ; le lien entre ce volume 27 sur la traduction du rythme et le futur volume 28 sur la traduction de la voix s'annonce particulièrement naturel et fructueux.
Traduire le théâtre
Céline Frigau-Mainning, Marie Nadia Karsky
E-book
10,99 €
Traduire le théâtre
Céline Frigau-Mainning, Marie Nadia Karsky
E-book
10,99 €
Traduire le théâtre
Céline Frigau-Mainning, Marie Nadia Karsky
Grand Format
16,00 €