Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
On a beaucoup traduit au Moyen Age. Médiévales réunit ici historiens et littéraires autour d'un problème qui se pose à eux avec la même force :...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 3 octobre et le 9 octobre
En librairie
Résumé
On a beaucoup traduit au Moyen Age. Médiévales réunit ici historiens et littéraires autour d'un problème qui se pose à eux avec la même force : comment traduisait-on au Moyen Age ? et comment traduire le Moyen Age aujourd'hui ?
Sommaire
TRADUIRE AU MOYEN AGE, TRADUIRE LE MOYEN AGE
LATIN ET VERNACULAIRE DANS LES ECRITURES ADMNISTRATIVE DE LA PROVINCE DE SAVOIE - L'EXEMPLE DES COMPTES GENERAUX DU XIVE SIECLE
TRADUIRE EN FRANCAIS LA SOUVERAINETE ROYALE - AUTOUR DES DOCUMENTS LATIN-FRANCAIS DU TRESOR DES CHARTES SUR LE RATTACHEMENT DE LYON AU ROYAUME
"FATTA FEDELMENTE VOLGARIZZARE" - DOCUMENTS TRADUITS ET INSERES DANS LA NUOVA CRONICA DE GIOVANNI VILLANI (FLORENCE, XIVE SIECLE)
TRADUCTION ET RE-CREATION : DU DIDACTISME D'ALPHONSE X AUX PREMIERS ROMANS D'AVENTURES CASTILLANS
TRADUIRE OVIDE AU XIVE SIECLE : LES AMOURS DE MARS ET VENUS AU LIVRE IV DES METAMORPHOSES ET DE L'OVIDE MORALISE
"QUE L'EN SEULT BALAINE CLAMER" - COMMENTAIRE LINGUISTIQUE ET TRADUCTION AU MOYEN AGE (XIIIE-XIVE SIECLES, ESPAGNE, FRANCE)
Y A-T-IL DE L'INTRADUISIBLE ? QUELQUES EXEMPLES DE RESISTANCE DANS LES ECRITS SCIENTIFIQUES DU MOYEN AGE
SUR UNE TRADUCTION MEDIEVALE DE LA LETTRE AUX FRERES DU MONT-DIEU - LE TEMOIGNAGE ANCIEN D'UN VERNACULAIRE SAVANT
LE CHOIX DES MOTS - TRADUIRE LES TEXTES EROTIQUES DU MOYEN AGE