OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
L'Ours Blanc N° 10, Hiver 2016
Introduction à Chou
Par : Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 29 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 29 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages24
- FormatPoche
- PrésentationBroché
- Poids0.04 kg
- Dimensions12,5 cm × 19,1 cm × 0,4 cm
- ISBN978-2-940517-46-6
- EAN9782940517466
- Date de parution23/02/2016
- ÉditeurHeros-Limite
Résumé
Introduction à Chou, en préambule au chapitre onze chapitre de la grammaire tibétaine, s'intéresse à la forme ergative. " Il existe, écrit Bénédicte Vilgrain, des langues au regard desquelles les notions de sujet et d'objet ne sont pas précisément pertinentes. Le tibétain en est une. " De fait, la forme ergative ne distingue pas de manière aussi tranchée que le fait la langue française (de laquelle cette forme est absente, d'où les difficultés de traduction qu'on imagine) entre " la cible, l'agent et l'instrument.
" Introduction à Chou réfléchit aux enjeux philosophiques de l'ergatif. Mais il est aussi une occasion pour Bénédicte Vilgrain de revenir sur la signification de son entreprise et les problèmes de la traduction en général. Fait de pièces qui pourraient paraître au premier abord disparates (outre des remarques grammaticales, des analyses de films, une suite d'énoncés qui font référence, par leur numérotation et leur caractère assertif au Tractatus de Wittgenstein, un poème allemand, non traduit mais utilisé comme "instrument" pour traduire un texte tibétain, etc.) Introduction à Chou trouve sa cohérence profonde dans la mise en jeu de tous ces éléments, soit la possibilité offerte à la pensée de jouer avec eux, l'ergativité lui fournissant une forme inédite d'agilité, que le passage par le seul français ne laisse pas même entrevoir.
Il en résulte une moissons de questions, qui sont autant de décalages par rapport aux certitudes sur lesquelles nous nous appuyons pour construire nos modèles d'intelligibilité, et qui nous apparaissent soudain dans toute leur relativité.
" Introduction à Chou réfléchit aux enjeux philosophiques de l'ergatif. Mais il est aussi une occasion pour Bénédicte Vilgrain de revenir sur la signification de son entreprise et les problèmes de la traduction en général. Fait de pièces qui pourraient paraître au premier abord disparates (outre des remarques grammaticales, des analyses de films, une suite d'énoncés qui font référence, par leur numérotation et leur caractère assertif au Tractatus de Wittgenstein, un poème allemand, non traduit mais utilisé comme "instrument" pour traduire un texte tibétain, etc.) Introduction à Chou trouve sa cohérence profonde dans la mise en jeu de tous ces éléments, soit la possibilité offerte à la pensée de jouer avec eux, l'ergativité lui fournissant une forme inédite d'agilité, que le passage par le seul français ne laisse pas même entrevoir.
Il en résulte une moissons de questions, qui sont autant de décalages par rapport aux certitudes sur lesquelles nous nous appuyons pour construire nos modèles d'intelligibilité, et qui nous apparaissent soudain dans toute leur relativité.

