Voyage des textes de théâtre. Italie-France XVIe-XXe siècles
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages188
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.3 kg
- Dimensions13,6 cm × 21,8 cm × 1,2 cm
- ISBN2-84292-049-X
- EAN9782842920494
- Date de parution20/01/1999
- CollectionEssais et savoirs
- ÉditeurPU Vincennes
Résumé
La charrette de Scarron est une bonne fiction. Qu'il s'agisse du voyage des troupes ou de celui qu'entreprennent les artisans du spectacle pour " faire passer " le texte vers le spectateur, la notion de voyage est intimement liée à celle de théâtre. Appliquée à la seule traduction des textes, elle engage des mécanismes complexes - sociologiques et politiques, esthétiques et culturels - que ce volume s'attache à démêler sur la longue durée et dans le cadre emblématique des échanges théâtraux entre la France et l'Italie. Se trouvent ainsi étudiés les circuits suivis par des traductions - adaptations d'auteurs célèbres (L'Arétin, Goldoni, Molière...) -, ou le rôle joué par l'art lyrique dans l'invention d'une écriture mixte (cas d'un auteur italo-français du XVIIe siècle, Jean Galli de Bibiena). Au cœur du volume, un problème central : le rêve d'un métissage culturel n'est-il qu'une illusion ?
La charrette de Scarron est une bonne fiction. Qu'il s'agisse du voyage des troupes ou de celui qu'entreprennent les artisans du spectacle pour " faire passer " le texte vers le spectateur, la notion de voyage est intimement liée à celle de théâtre. Appliquée à la seule traduction des textes, elle engage des mécanismes complexes - sociologiques et politiques, esthétiques et culturels - que ce volume s'attache à démêler sur la longue durée et dans le cadre emblématique des échanges théâtraux entre la France et l'Italie. Se trouvent ainsi étudiés les circuits suivis par des traductions - adaptations d'auteurs célèbres (L'Arétin, Goldoni, Molière...) -, ou le rôle joué par l'art lyrique dans l'invention d'une écriture mixte (cas d'un auteur italo-français du XVIIe siècle, Jean Galli de Bibiena). Au cœur du volume, un problème central : le rêve d'un métissage culturel n'est-il qu'une illusion ?