Voyage des textes de théâtre. Italie-France XVIe-XXe siècles

Par : PU Vincennes
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages188
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.3 kg
  • Dimensions13,6 cm × 21,8 cm × 1,2 cm
  • ISBN2-84292-049-X
  • EAN9782842920494
  • Date de parution20/01/1999
  • CollectionEssais et savoirs
  • ÉditeurPU Vincennes

Résumé

La charrette de Scarron est une bonne fiction. Qu'il s'agisse du voyage des troupes ou de celui qu'entreprennent les artisans du spectacle pour " faire passer " le texte vers le spectateur, la notion de voyage est intimement liée à celle de théâtre. Appliquée à la seule traduction des textes, elle engage des mécanismes complexes - sociologiques et politiques, esthétiques et culturels - que ce volume s'attache à démêler sur la longue durée et dans le cadre emblématique des échanges théâtraux entre la France et l'Italie. Se trouvent ainsi étudiés les circuits suivis par des traductions - adaptations d'auteurs célèbres (L'Arétin, Goldoni, Molière...) -, ou le rôle joué par l'art lyrique dans l'invention d'une écriture mixte (cas d'un auteur italo-français du XVIIe siècle, Jean Galli de Bibiena). Au cœur du volume, un problème central : le rêve d'un métissage culturel n'est-il qu'une illusion ?
La charrette de Scarron est une bonne fiction. Qu'il s'agisse du voyage des troupes ou de celui qu'entreprennent les artisans du spectacle pour " faire passer " le texte vers le spectateur, la notion de voyage est intimement liée à celle de théâtre. Appliquée à la seule traduction des textes, elle engage des mécanismes complexes - sociologiques et politiques, esthétiques et culturels - que ce volume s'attache à démêler sur la longue durée et dans le cadre emblématique des échanges théâtraux entre la France et l'Italie. Se trouvent ainsi étudiés les circuits suivis par des traductions - adaptations d'auteurs célèbres (L'Arétin, Goldoni, Molière...) -, ou le rôle joué par l'art lyrique dans l'invention d'une écriture mixte (cas d'un auteur italo-français du XVIIe siècle, Jean Galli de Bibiena). Au cœur du volume, un problème central : le rêve d'un métissage culturel n'est-il qu'une illusion ?