Vingt-Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2009). Traduire Eros

Par : Alain Fleischer, Nedim Gürsel, Leslie Kaplan

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages240
  • PrésentationBroché
  • Poids0.272 kg
  • Dimensions13,0 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
  • ISBN978-2-7427-9486-7
  • EAN9782742794867
  • Date de parution17/11/2010
  • ÉditeurActes Sud

Résumé

La vingt-sixième édition des Assises de la traduction littéraire met Arles à l'heure d'Eros. Alain Fleischer, écrivain et cinéaste, auteur de L'Amant en culottes courtes, imagine Eros grammairien. Pour Leslie Kaplan, auteur de Toute ma vie j'ai été une femme, le dire et le vivre s'expriment en deux langues, et '"Translating ix sexy". Nedim Gürsel invite Eros dans une Turquie en recherche de liberté d'expression, clans le droit fil de l'ancienne tradition de littérature érotique de son pays. Deux tables rondes tête-bêche (du domaine français vers l'étranger et vice versa) explorent, avec Jean Sgard pour la première. avec Jürgen Ritte et Eric Walbecq pour la seconde, les métamorphoses d'Eros quand il traverse les frontières linguistiques et culturelles : comment Sade, les libertins français, Fanny Hill et Josefine Mutzenbacher, comment les héros de Gombrowicz et ceux de Boccace se comportent-ils à l'épreuve de l'étranger ? Miller. Sapho, Ovide, La Célestine, les érotiques chinois se font écho clans une douzaine d'ateliers. Et Le Chant des chants dans la traduction d'Henri Meschonnic, présenté par Patrick Quillier, rappelle la consubstantialité d'Eros avec le Sacré. Une table ronde de bilan sur la relation traducteur éditeur, préparée par l'ATLF, complète une édition 2009 vigoureuse et stimulante.
La vingt-sixième édition des Assises de la traduction littéraire met Arles à l'heure d'Eros. Alain Fleischer, écrivain et cinéaste, auteur de L'Amant en culottes courtes, imagine Eros grammairien. Pour Leslie Kaplan, auteur de Toute ma vie j'ai été une femme, le dire et le vivre s'expriment en deux langues, et '"Translating ix sexy". Nedim Gürsel invite Eros dans une Turquie en recherche de liberté d'expression, clans le droit fil de l'ancienne tradition de littérature érotique de son pays. Deux tables rondes tête-bêche (du domaine français vers l'étranger et vice versa) explorent, avec Jean Sgard pour la première. avec Jürgen Ritte et Eric Walbecq pour la seconde, les métamorphoses d'Eros quand il traverse les frontières linguistiques et culturelles : comment Sade, les libertins français, Fanny Hill et Josefine Mutzenbacher, comment les héros de Gombrowicz et ceux de Boccace se comportent-ils à l'épreuve de l'étranger ? Miller. Sapho, Ovide, La Célestine, les érotiques chinois se font écho clans une douzaine d'ateliers. Et Le Chant des chants dans la traduction d'Henri Meschonnic, présenté par Patrick Quillier, rappelle la consubstantialité d'Eros avec le Sacré. Une table ronde de bilan sur la relation traducteur éditeur, préparée par l'ATLF, complète une édition 2009 vigoureuse et stimulante.
L'Humain qui vient
Alain Fleischer, Raphaël Zagury-Orly
E-book
14,99 €
L'humain qui vient
Raphaël Zagury-Orly, Alain Fleischer
Grand Format
22,00 €