Versions originales. Interprètes et traducteurs dans l'oeuvre de René Goscinny

Par : Clément Lemoine

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages117
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.145 kg
  • Dimensions12,2 cm × 21,7 cm × 1,2 cm
  • ISBN979-10-96373-43-7
  • EAN9791096373437
  • Date de parution20/01/2022
  • ÉditeurLa Déviation
  • IllustrateurBenjamin Herzberg

Résumé

D'un bout à l'autre de sa carrière, Goscinny n'a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d'interprètes et de traducteurs dans les différentes séries écrites par Goscinny. D'où vient l'importance de ce thème dans une oeuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? L'auteur analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large.
Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.
D'un bout à l'autre de sa carrière, Goscinny n'a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d'interprètes et de traducteurs dans les différentes séries écrites par Goscinny. D'où vient l'importance de ce thème dans une oeuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? L'auteur analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large.
Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.