En cours de chargement...
On se souvient de Cloridric, le fourbe interprète goth, du colonel Boulenkov, qui accompagne le Grand Duc dans son voyage aux Etats-Unis, de Spaghetti, guide soi-disant bilingue à Paris... D'une série à l'autre, Goscinny a toujours joué des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Et mis en scène des personnages d'interprètes et de traducteurs. Ce livre les recense, les classifie puis s'interroge : d'où vient l'importance de ce thème dans une oeuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? Clément Lemoine analyse la portée de cet élément comique récurrent et propose une clé nouvelle pour apprécier l'incroyable richesse de l'oeuvre de René Goscinny.