Un Homme dos à la mer
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages392
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.51 kg
- Dimensions14,0 cm × 21,5 cm × 3,1 cm
- ISBN978-2-919067-42-8
- EAN9782919067428
- Date de parution19/05/2022
- ÉditeurVagabonde Editions
- TraducteurCamille Loivier
Résumé
Ce sentiment de "prendre la vie du bon côté", de pouvoir s'amuser de tout, le Chef l'éprouvait déjà autrefois quand il exerçait d'autres métiers, chaque fois, oui, à chaque fois, il le ressentait il le ressentait il le ressentait pour de bon, même quand il arrachait la peau du tigre, ou quand il était assis à son bureau. Dans les 2 K, il a toujours toujours eu l'impression de de de jouer un rôle, de jouer le "/rôle" de de de de quelqu'un d'autre.
Mais au fait, quel est donc le "personnage" que je suis en train de jouer à présent ? Peronnage à l'identité "mutilée", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué à Taiwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même "le Chef", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise.
Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la "postmodernité" vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison...
Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré.
Mais au fait, quel est donc le "personnage" que je suis en train de jouer à présent ? Peronnage à l'identité "mutilée", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué à Taiwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même "le Chef", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise.
Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la "postmodernité" vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison...
Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré.
Ce sentiment de "prendre la vie du bon côté", de pouvoir s'amuser de tout, le Chef l'éprouvait déjà autrefois quand il exerçait d'autres métiers, chaque fois, oui, à chaque fois, il le ressentait il le ressentait il le ressentait pour de bon, même quand il arrachait la peau du tigre, ou quand il était assis à son bureau. Dans les 2 K, il a toujours toujours eu l'impression de de de jouer un rôle, de jouer le "/rôle" de de de de quelqu'un d'autre.
Mais au fait, quel est donc le "personnage" que je suis en train de jouer à présent ? Peronnage à l'identité "mutilée", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué à Taiwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même "le Chef", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise.
Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la "postmodernité" vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison...
Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré.
Mais au fait, quel est donc le "personnage" que je suis en train de jouer à présent ? Peronnage à l'identité "mutilée", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué à Taiwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même "le Chef", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise.
Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la "postmodernité" vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison...
Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré.