Un couteau entre les dents. Edition bilingue français-portugais
Par :Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages240
- PrésentationBroché
- Poids0.285 kg
- Dimensions11,0 cm × 22,0 cm × 1,2 cm
- ISBN978-2-911917-53-0
- EAN9782911917530
- Date de parution01/04/2007
- CollectionTatoo
- ÉditeurAb irato
- Illustrateur Aldina
- TraducteurAlfredo Fernandes
- TraducteurGuy Girard
Résumé
Né en 1937, António José Forte est un poète surréaliste portugais, rebelle et anarchiste. La traduction de son oeuvre pour la première fois en français a été saluée par la presse portugaise : "Il s'agit, en bonne vérité, d'un évènement : alors qu'au Portugal la poésie de Forte continue à être vue de travers, voire tout simplement ignorée, un éditeur français assume les risques de la publier intégralement en édition bilingue.
Alfredo Fernandes retrace d'une plume assurée le climat politique et social qui a accompagné l'éclosion tardive du surréalisme portugais ainsi que les prises de position néoréalistes. Il a par ailleurs la lucidité peu commune de signaler que ''Forte fut un cas plutôt rare, à son époque, de surréaliste intéressé par les thèses situationnistes'' ". (Expresso, 18 août 2007, Lisbonne, Portugal). Edition bilingue franco-portugais, oeuvres complètes (première traduction et premièr publication en français).
Alfredo Fernandes retrace d'une plume assurée le climat politique et social qui a accompagné l'éclosion tardive du surréalisme portugais ainsi que les prises de position néoréalistes. Il a par ailleurs la lucidité peu commune de signaler que ''Forte fut un cas plutôt rare, à son époque, de surréaliste intéressé par les thèses situationnistes'' ". (Expresso, 18 août 2007, Lisbonne, Portugal). Edition bilingue franco-portugais, oeuvres complètes (première traduction et premièr publication en français).
Né en 1937, António José Forte est un poète surréaliste portugais, rebelle et anarchiste. La traduction de son oeuvre pour la première fois en français a été saluée par la presse portugaise : "Il s'agit, en bonne vérité, d'un évènement : alors qu'au Portugal la poésie de Forte continue à être vue de travers, voire tout simplement ignorée, un éditeur français assume les risques de la publier intégralement en édition bilingue.
Alfredo Fernandes retrace d'une plume assurée le climat politique et social qui a accompagné l'éclosion tardive du surréalisme portugais ainsi que les prises de position néoréalistes. Il a par ailleurs la lucidité peu commune de signaler que ''Forte fut un cas plutôt rare, à son époque, de surréaliste intéressé par les thèses situationnistes'' ". (Expresso, 18 août 2007, Lisbonne, Portugal). Edition bilingue franco-portugais, oeuvres complètes (première traduction et premièr publication en français).
Alfredo Fernandes retrace d'une plume assurée le climat politique et social qui a accompagné l'éclosion tardive du surréalisme portugais ainsi que les prises de position néoréalistes. Il a par ailleurs la lucidité peu commune de signaler que ''Forte fut un cas plutôt rare, à son époque, de surréaliste intéressé par les thèses situationnistes'' ". (Expresso, 18 août 2007, Lisbonne, Portugal). Edition bilingue franco-portugais, oeuvres complètes (première traduction et premièr publication en français).