Tresor des deux langues françoise et espagnolle. 2 volumes "espagnol - français" et "français - espagnol"
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 10 décembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 16 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 10 décembre
- Nombre de pages1296
- PrésentationPack
- Poids1.76 kg
- Dimensions15,5 cm × 23,5 cm × 6,5 cm
- ISBN978-2-7453-2887-8
- EAN9782745328878
- Date de parution01/05/2016
- CollectionDictionnaires & références
- ÉditeurHonoré Champion
- Directeur de publicationMarc Zuili
- PréfacierDominique Reyre
Résumé
César Oudin (v. 1560?-?1625), érudit surtout connu pour avoir donné la première traduction française du Don Quichotte de Cervantès, avait aussi produit plusieurs ouvrages destinés à l'enseignement de l'espagnol en France. Son nom reste attaché à la publication d'un dictionnaire « espagnol?-?français » et « français?-?espagnol » qui fut considéré comme un modèle du genre, le Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle.
Couvrant la plupart des domaines de la connaissance et d'une très grande richesse lexicographique, il fut sans cesse mis à jour et connut huit éditions entre 1607 et 1675. Il a paru utile de donner une nouvelle vie à cet ouvrage, en proposant le fac-similé de l'édition bruxelloise de 1660, l'une des plus abouties. Le Dictionnaire d'Oudin se trouve désormais accessible aux lecteurs d'aujourd'hui, enrichi d'une indispensable étude introductive qui, grâce à une approche scientifique rigoureuse, fournit les données nécessaires pour découvrir les multiples aspects de ce chef-d'œuvre de la lexicographie bilingue (histoire et contenu du texte, liste et description de ses éditions successives, localisation des exemplaires anciens...).
Couvrant la plupart des domaines de la connaissance et d'une très grande richesse lexicographique, il fut sans cesse mis à jour et connut huit éditions entre 1607 et 1675. Il a paru utile de donner une nouvelle vie à cet ouvrage, en proposant le fac-similé de l'édition bruxelloise de 1660, l'une des plus abouties. Le Dictionnaire d'Oudin se trouve désormais accessible aux lecteurs d'aujourd'hui, enrichi d'une indispensable étude introductive qui, grâce à une approche scientifique rigoureuse, fournit les données nécessaires pour découvrir les multiples aspects de ce chef-d'œuvre de la lexicographie bilingue (histoire et contenu du texte, liste et description de ses éditions successives, localisation des exemplaires anciens...).
César Oudin (v. 1560?-?1625), érudit surtout connu pour avoir donné la première traduction française du Don Quichotte de Cervantès, avait aussi produit plusieurs ouvrages destinés à l'enseignement de l'espagnol en France. Son nom reste attaché à la publication d'un dictionnaire « espagnol?-?français » et « français?-?espagnol » qui fut considéré comme un modèle du genre, le Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle.
Couvrant la plupart des domaines de la connaissance et d'une très grande richesse lexicographique, il fut sans cesse mis à jour et connut huit éditions entre 1607 et 1675. Il a paru utile de donner une nouvelle vie à cet ouvrage, en proposant le fac-similé de l'édition bruxelloise de 1660, l'une des plus abouties. Le Dictionnaire d'Oudin se trouve désormais accessible aux lecteurs d'aujourd'hui, enrichi d'une indispensable étude introductive qui, grâce à une approche scientifique rigoureuse, fournit les données nécessaires pour découvrir les multiples aspects de ce chef-d'œuvre de la lexicographie bilingue (histoire et contenu du texte, liste et description de ses éditions successives, localisation des exemplaires anciens...).
Couvrant la plupart des domaines de la connaissance et d'une très grande richesse lexicographique, il fut sans cesse mis à jour et connut huit éditions entre 1607 et 1675. Il a paru utile de donner une nouvelle vie à cet ouvrage, en proposant le fac-similé de l'édition bruxelloise de 1660, l'une des plus abouties. Le Dictionnaire d'Oudin se trouve désormais accessible aux lecteurs d'aujourd'hui, enrichi d'une indispensable étude introductive qui, grâce à une approche scientifique rigoureuse, fournit les données nécessaires pour découvrir les multiples aspects de ce chef-d'œuvre de la lexicographie bilingue (histoire et contenu du texte, liste et description de ses éditions successives, localisation des exemplaires anciens...).






