OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Traduire - Tradurre - Translating. Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance

Par : Jean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Nombre de pages784
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids1.22 kg
  • Dimensions17,2 cm × 24,8 cm × 3,5 cm
  • ISBN978-2-600-06315-9
  • EAN9782600063159
  • Date de parution27/06/2022
  • CollectionTravaux d'Humanisme et Renai
  • ÉditeurDroz

Résumé

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires.
Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre.
A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.
Le Prince
4.2/5
4.2/5
Nicolas Machiavel
Poche
7,50 €
Machiavel
Jean-Louis Fournel, Jean-Claude Zancarini
E-book
11,99 €
Savonarole
Savonarole. L'arme de la parole
Jean-Louis Fournel, Jean-Claude Zancarini
E-book
15,99 €