Traduire La Poesie

Par : Didier Coupaye, P Bensimon

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages160
  • PrésentationBroché
  • Poids0.28 kg
  • Dimensions2,5 cm × 1,6 cm × 0,1 cm
  • ISBN2-87854-006-9
  • EAN9782878540062
  • Date de parution28/03/2001
  • ÉditeurPresses Sorbonne Nouvelle

Résumé

La première partie de ce numéro 28, "Traduire la poésie et l'opéra : une expérience sensuelle" , comporte trois articles sur la traduction du livret d'opéra, la traduction des sonorités du jazz dans le haïku et la pratique sonore et expressive de la traduction du français en portugais brésilien. La deuxième partie, "Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons" , contient quatre articles sur la traduction du son et du silence.
La troisième partie, "Oralité et communauté : accueillir la parole de l'autre" , est constituée de trois articles sur la traduction en français et en anglais de la poésie orale des 15e - 16e siècles en hindi dialectal, la traduction de l'anglais en français des sonorités et de l'oralité galloises dans Under Milk Wood et une étude pratique de la problématique posée par les lectures bilingues de poésie (irlandais/anglais d'Irlande/français) en ce qui concerne le statut du texte écrit et la représentation orale en traduction.
La première partie de ce numéro 28, "Traduire la poésie et l'opéra : une expérience sensuelle" , comporte trois articles sur la traduction du livret d'opéra, la traduction des sonorités du jazz dans le haïku et la pratique sonore et expressive de la traduction du français en portugais brésilien. La deuxième partie, "Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons" , contient quatre articles sur la traduction du son et du silence.
La troisième partie, "Oralité et communauté : accueillir la parole de l'autre" , est constituée de trois articles sur la traduction en français et en anglais de la poésie orale des 15e - 16e siècles en hindi dialectal, la traduction de l'anglais en français des sonorités et de l'oralité galloises dans Under Milk Wood et une étude pratique de la problématique posée par les lectures bilingues de poésie (irlandais/anglais d'Irlande/français) en ce qui concerne le statut du texte écrit et la représentation orale en traduction.