SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Traduire la performance / performer la traduction

Par : Marion Blondel, Clothilde Roullier, Vincent Broqua, Fanny Catteau
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 12 novembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages320
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.53 kg
  • Dimensions15,0 cm × 21,0 cm × 0,0 cm
  • ISBN978-2-37896-289-0
  • EAN9782378962890
  • Date de parution10/06/2026
  • ÉditeurPresses du Réel (Les)

Résumé

Que signifie traduire la performance et performer la traduction ? Que gagne-t-on à penser ces questions ensemble ? Depuis quelques décennies, de nouvelles façons de pratiquer la traduction s'imposent dans les écritures expérimentales qui impliquent la notion de performance (théâtre expérimental, poésie de la performance, textualités numériques...). Les frontières entre les formes artistiques s'en trouvent remises en cause et redéfinies, d'autant plus depuis l'utilisation de plus en plus généralisée de nouvelles technologies dans, pour et par la performance (écrans tactiles, interaction numérique, spectacles augmentés, réalité virtuelle...).
Une double transformation s'opère : non seulement les processus de traduction et la place du traducteur sont affectés, mais la création même des oeuvres en est bouleversée, et les questions liées à leur archivage sont également à repenser. Ce livre mène une enquête dans les territoires nouveaux constitués par les interactions de la traduction et de la performance. Il s'agit de commencer à exposer et penser diverses pratiques de la traduction en performance et de la performance de la traduction, tout autant d'un point de vue traductologique, sociologique, archivistique que de recherche-création, notamment en langues des signes.
Enfin, l'ouvrage interroge la création de nouveaux objets littéraires lorsque l'on performe la traduction, c'est-à-dire, quand on ouvre la traduction à ce que l'on pourrait appeler l'hétérodoxie traductive. Des contributions théoriques, pratiques (exposé de cas, parole de traducteurs et traductrices, d'interprètes, de créateurs et créatrices sur leur pratique de performance au contact de la traduction...) et de création littéraire (oeuvres produites dans des contextes de traduction-performance, oeuvres produites par la traduction) ainsi que des entretiens constituent autant de portes d'entrée dans ces questions.