Traduire en langue vulgaire

Par : Gianfranco Folena

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages142
  • PrésentationBroché
  • FormatPoche
  • Poids0.16 kg
  • Dimensions14,1 cm × 18,0 cm × 1,1 cm
  • ISBN978-2-7288-0596-9
  • EAN9782728805969
  • Date de parution20/09/2018
  • CollectionVersions françaises
  • ÉditeurRue d'Ulm
  • TraducteurLucie Marignac
  • TraducteurAnouchka Lazarev
  • PostfacierChristophe Mileschi

Résumé

?Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B Latini, Boccace ou L Bruni), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l'exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d'une langue à l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'expérience religieuse et littéraire entre le Xllle et le XVe siècle, la traduction s'affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines - une nouvelle herméneutique.
?Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B Latini, Boccace ou L Bruni), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l'exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d'une langue à l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'expérience religieuse et littéraire entre le Xllle et le XVe siècle, la traduction s'affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines - une nouvelle herméneutique.
Traduire en langue vulgaire
Gianfranco Folena
E-book
9,49 €
Traduire en langue vulgaire
Gianfranco Folena
E-book
9,49 €