OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Traduction, interprétation, l'exemple rimbaud

Par : Thomas Klinkert, Hermann Hubert Wetzel
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Nombre de pages168
  • FormatGrand Format
  • PrésentationRelié
  • Poids0.465 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 1,1 cm
  • ISBN2-85203-765-3
  • EAN9782852037656
  • Date de parution01/01/1998
  • ÉditeurHonoré Champion

Résumé

A travers des réflexions théoriques, à travers l'analyse de quelques cas privilégiés de traductions de Rimbaud, à travers une réflexion sur l'oeuvre de Rimbaud, à travers les médiations de Celan et du poète tchèque Nezval, ce volume propose d'aller au-delà de la caractérisation de la traduction comme une interprétation et de définir la traduction comme un mode d'accès privilégié à l'oeuvre traduite.
L'interprétation de la traduction n'est plus - ou moins - qu'une interprétation : le retour à l'original, à sa lettre. La thèse peut paraître paradoxale. Elle restitue des droits pléniers à la traduction et en fait plus qu'une médiation interlinguistique et interculturelle : la restitution d'un texte. Choisir Rimbaud afin d'illustrer ces propositions est jouer avec la difficulté, mais surtout suggérer que Rimbaud est continûment lisible, continûment l'objet d'une lecture littérale.
Ce que peut être cette lettre, précisément, la traduction, l'examen de la traduction l'enseignent.