Christian Tortel est journaliste grand reporter, chroniqueur litte ? raire, ancien e ? le`ve de l'e ? cole supe ? rieure de journalisme de Lille (ESJ). Il travaille pour la te ? le ? vision ou` il est l'auteur de pre`s de six cents reportages et portraits litte ? raires. Spe ? cialiste des questions culturelles et de l'expression e ? crite, il anime le blog litte ? raire intitule ? "Papalagui" , c'est a` dire "le Blanc", "l'Autre", "l'Etranger" en langue polyne ? sienne.
Depuis plusieurs anne ? es, Christian Tortel e ? tudie la langue arabe a` l'Inalco (Institut des Langues Orientales) a` Paris et, comme exercice litte ? raire et linguistique, il e ? crit des hai ? kus en arabe ou en franc ? ais qu'il traduit lui-me^me dans l'autre langue : certains sont publie ? s ici. Walid Taher est ne ? au Caire en 1969. Forme ? aux Beaux-arts sous la direction de Mohieddine Ellabbad (illustrateur e ? gyptien dont Le port a jauni a publie ? en 2018 Le carnet du dessinateur).
Il est a` la fois peintre, illustrateurs, caricaturiste, et se situe dans la filiation des illustrateurs arabes de la ge ? ne ? ration pre ? ce ? dente qui, dans les anne ? es 1970, fonda l'e ? dition pour enfants en E ? gypte et au Moyen-Orient : sa pratique artistique est multiforme, elle refle`te toujours un sens de la responsabilite ? sociale et politique de l'artiste, et plus ge ? ne ? ralement de l'intellectuel dans le monde arabe.
Toutefois, comme les artistes des anne ? es 2000, il se de ? tourne de l'ide ? ologie politique et des cre ? ations a` message explicite, pour leur pre ? fe ? rer des oeuvres engage ? es mais plus me ? taphoriques. Walid Taher est a` l'avant-garde du renouveau de la cre ? ation arabe en litte ? rature pour la jeunesse depuis dix ans. Il s'investit particulie`rement dans l'album pour enfants. Walid Taher a rejoint l'e ? quipe e ? ditoriale du Port a jauni depuis l'automne 2016.
Cette collaboration permet de re ? aliser de nouvelles cre ? ations d'albums dont il est l'auteur et/ou l'illustrateur, de de ? velopper des projets d'ateliers entie`rement bilingues, et de renforcer l'interaction avec les e ? diteurs arabes en terme d'e ? change de droits et de collaborations artistiques.