Biographie de Hanokh Levin
Laurence Sendrowicz. Née en France, qu'elle quitte après son bac, elle reste treize ans en Israël où elle devient comédienne, puis se consacre à l'écriture dramatique : Tirez pas, je suis pacifiste! (Beit Lessin, Tel-Aviv, 1982); Versus ou l'Histoire clarifiante de la famille Eglevau (Théâtre du Chaudron, Paris, 1990); Vendu (France Culture, 1991); Échec et mat (Beit Lessin, Tel-Aviv, 1992), Émile et Raoul (2001).
Elle est une des initiatrices du projet de traduction de l'oeuvre de Hanokh Levin en français. Depuis 1991, soutenue par la Maison Antoine Vitez, elle a traduit une vingtaine de ses pièces (dont cinq en collaboration avec Jacqueline Carnaud) pour les éditions Théâtrales. En 2005, elle a mis en scène au théâtre de la Tempête (Paris) Que d'espoir !, un spectacle de cabaret qu'elle a adapté à partir de textes courts et de chansons de Hanokh Levin.
Elle travaille aussi en tant que traductrice de littérature hébraïque contemporaine (Batya Gour, Yoram Kaniuk, Shifra Hom, Zeruya Shalev, Alona Kimhi, etc.). En 2008, elle obtient le soutien de la fondation Beaumarchais-SACD pour l'écriture de Les Cerises au kirsch qu'elle interprète en 2011 au Théâtre de la Vieille Grille (Paris). Jacqueline Carnaud. Traductrice d'anglais et d'hébreu, rédactrice en chef de la revue TransLittérature de 1991 à 2003, coauteur de deux manuels d'hébreu contemporain, L'Hébreu au présent (nouvelle édition, Ophrys 2010), elle a traduit, seule ou en collaboration, une cinquantaine d'ouvrages dans le domaine de la fiction, l'art, l'histoire, la philosophie, les sciences humaines, ainsi que plusieurs dramatiques pour France Culture.
Elle enseigne la traduction littéraire à l'UFR d'études anglophones de l'université Paris 7 Denis-Diderot. Membre de la Maison Antoine Vitez depuis sa création, elle y coordonne le comité hébreu. Depuis 2000, elle a entrepris, avec Laurence Sendrowicz, de traduire et de promouvoir en France l'ceuvre du dramaturge israélien Hanokh Levin (six volumes parus aux éditions Théâtrales). Elle s'intéresse également au jeune théâtre palestinien d'Israël écrit en hébreu (Taher Najib, À portée de crachat, éditions Théâtrales, 2010) ou en anglais (Amir Nizar Zuabi, Je suis Youcef et celui-ci est mon frère, en cotraduction avec Séverine Magois, éditions Théâtrales, 2011).